Đóng góp ý kiến và báo lỗi phiên bản mới tại đây

[Bookademy] Những Cuốn Sách Văn Học Được Dịch Nhiều Nhất Trên Thế Giới  

 

Không phải là những cuốn sách được đọc nhiều nhất, nhưng các tác phẩm văn học dưới đây được tiếp cận với đông đảo độc giả nhất trên khắp thế giới nhờ vô số các bản dịch.

Mỗi năm, ngành xuất bản thế giới lại cho ra mắt khoảng 2,2 triệu cuốn sách, trong đó ước tính có khoảng 60% số đó là các tác phẩm được dịch lại từ các ngôn ngữ khác.

Trang 7Brands đã làm một thống kê nho nhỏ về những cuốn sách được dịch nhiều nhất trên thế giới, ngoại trừ Kinh Thánh. Dù các tác phẩm được viết bằng tiếng Anh vẫn chiếm phần đông trong danh sách, nhưng đứng ở top đầu vẫn là các tác phẩm kinh điển của Pháp, Ý, Tây Ban Nha, Đức.

Hoàng tử bé đứng đầu danh sách những cuốn sách được dịch ra nhiều thứ tiếng nhất.

Đứng đầu danh sách những tác phẩm được dịch ra nhiều thứ tiếng nhất là Hoàng tử bé của nhà văn người Pháp Antoine de Saint-Exupéry với 253 bản dịch. Dù được viết cho trẻ em nhưng cuốn sách đã chạm tới trái tim của hàng triệu người lớn trên thế giới với những câu văn nổi tiếng như “Tất cả những người lớn đều từng là trẻ con.. nhưng rất ít người trong số đó nhớ về điều này” hay “Người ta không bao giờ bằng lòng với chỗ của mình cả!’’.

Antoine de Saint-Exupéry không chỉ là một nhà văn mà còn là một phi công giàu tâm huyết. Các tác phẩm của ông cũng phần nhiều thể hiện cuộc sống của những người chuyên làm nhiệm vụ lái máy bay trên trời như Bay đêm, Chuyến thư miền Nam và Xứ con người.

 

 

Xếp ở vị trí thứ hai với 240 bản dịch là cuốn sách thiếu nhi Pinochio. Hình ảnh chú bé người gỗ Pinochio của nhà văn người Ý Carlo Collodi đã trở thành một biểu tượng vô cùng phổ biến của văn học kinh điển thế giới.

Cũng là một trong ba cuốn sách hiếm hoi với số bản dịch lên đến 200 bản, cuốn Pilgrim’s Progress (tạm dịch: Hành hương) được coi là tác phẩm quan trọng nhất của văn học Anh về tôn giáo.

Kể về chuyến du hành xuyên suốt cuộc đời của một người đàn ông mang tên Christian, Pilgrim’s Progress mang nhiều chi tiết ẩn dụ trào phúng đã trở thành cuốn sách được đọc nhiều nhất tại Anh, nhiều hơn cả so với Kinh Thánh.

Những cuốn sách được dịch ra hơn 100 thứ tiếng trên thế giới.

Với số bản dịch khiêm tốn hơn một chút, xếp lần lượt ở vị trí thứ ba, bốn, năm là Alice ở xứ sở thần tiên của C.S.Lewis với 174 bảnTruyện cổ Andersen với 159 bản Hai vạn dặm dưới biển của Jules Verne với 148 bản. Cả ba cuốn sách đều là những tác phẩm thiếu nhi kinh điển đã được trẻ em toàn thế giới yêu thích suốt nhiều thập kỷ qua.

 

 

Ở hai vị trí tiếp theo là hai series truyện tranh nổi tiếng Những cuộc phiêu lưu của Asterix của người Pháp được dịch ra 114 bản và Những cuộc phiêu lưu của Tintin của người Bỉ với 112 bản. Mang nét vẽ sinh động cùng nội dung hài hước, hai bộ truyện đã trở thành một phần tuổi thơ của các thế hệ thiếu nhi trong suốt gần một thế kỷ qua.

Nhà giả kim đứng đầu các cuốn sách với số lượng bản dịch dưới  100 bản.

Đứng đầu các cuốn sách với số lượng bản dịch dưới 100 bản là Nhà giả kim của Paulo Coelho, Pippi tất dài của Astrid Lindgren và Harry Potter của J.K. Rowling.

Đây đều là những tác phẩm ăn khách, làm mưa làm gió ở mỗi quốc gia khi nó được dịch và xuất bản. Những hiện tượng như Nhà giả kim và Harry Potter đã góp phần khiến văn học hiện đại có chỗ đứng vững chắc so với dòng sách kinh điển thế giới.

Hai cuốn sách tiếp theo đều là những tác phẩm gây nhiều tranh cãi và dư luận trong cộng đồng văn học, Nhật ký Anne Frank với 67 lần dịch và 1984 của Geogre Orwell với 65 lần dịch.

 

 

Nếu như Nhật ký Anne Frank cho độc giả một góc nhìn chân thật về cuộc sống của người Do Thái dưới chế độ phát xít Hitle thì 1984 lại là một cuốn phản địa đàng về một xã hội giả tưởng ở những năm 1984.

Những tác phẩm kinh điển từ được dịch ra hơn 50 ngôn ngữ.

Được đánh giá là một trong những tác phẩm vĩ đại nhất của văn học Mỹ, Những cuộc phiêu lưu của Hucleberry Finn được dịch ra 65 bản, trong khi bốn tác phẩm vĩ đại khác là Tên tôi là Đỏ, Sherlock Holmes, Thế giới của Sophie và Chú sâu háu ăn cùng đứng ở vị trí tiếp theo với 60 bản dịch.

 

 

Cuốn The Good Soldier Svejk của nhà văn người Czech với lối châm biếm sâu sắc về sự vô nghĩa của chiến tranh đã trở thành một tác phẩm yêu thích của những người ủng hộ chủ nghĩa hòa bình và được dịch ra 58 thứ tiếng khác nhau trên thế giới.

Với 50 ngôn ngữ được dịch ra, Heidi của Johanna Spyri trở thành cuốn sách nổi tiếng nhất Thụy Sĩ, Gấu Pooh xinh xắn của A.A. Milne kết hợp với Disney đã mang hình ảnh chú gấu Pooh nổi tiếng toàn cầu, Quê hương hoang dã của Chinua Achebe làm thay đổi cả châu Phi, Rừng Na Uy của Haruki Murakami gây nhức nhối trong giới trẻ Nhật Bản nói riêng và thế giới nói chung, và Anh chàng Hobbit của Tolkien làm sống lại một thế giới giả tưởng Trung Địa.

 

 

Câu chuyện hài hước về chàng quý tộc nghèo Don Quixote và cuốn sách trinh thám Mùi hương của nhà văn người Đức lần lượt ở vị trí 48 47 bản.

Những tác phẩm được dịch dưới 50 thứ tiếng.

Series truyện trinh thám vui nhộn Văn phòng thám tử số 1 dành cho các quý bà của Alexander McCall Smith và tác phẩm về học thuyết phi lý của Albert Camus mang tên Người xa lạ cùng hạ cánh ở vị trí tiếp theo với 45 lần được dịch.

Ba cuốn sách khác chỉ kém một bản dịch bao gồm Cô gái có hình xăm rồng, Mật mã Da Vinci và The Moomins với những con Mumi có dáng vẻ đáng yêu, ngộ nghĩnh.

Đại gia Gastby và Người đua diều lâu nay vẫn đứng trong top những cuốn sách văn học được yêu thích nhất, cùng chia sẻ nhau 42 bản dịch, còn cô thỏ Muffy vô cùng dễ thương mang quốc tịch Hà Lan đã được chuyển thể 40 lần và trở thành hình tượng trang trí không thể thiếu đối trong nhiều lĩnh vực.

Chú gấu Paddington và Giết con chim nhại cũng cùng đồng hạng với Muffy, còn Totem Sói là tác phẩm duy nhất của Trung Quốc lọt vào danh sách này với 39 bản dịch.

 

 

Totem Sói là tác phẩm duy nhất của Trung Quốc lọt vào danh sách.

Ở những vị trí áp chót là một loạt các cuốn sách được lần lượt dịch ra 34, 35, 36 và 37 bản. Trong đó bao gồm 5 tác phẩm tiếng Anh series Chạng vạng, Chuyện về chú thỏ Peter, Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh, Mạng nhện của Charlotte, Cuốn theo chiều gió; 4 tác phẩm tiếng Tây Ban Nha là Trăm năm cô đơn, Cold Skin, The General of the Dead Army và The Times of the Doves; duy nhất một cuốn sách Nhật Bản lọt vào top này là Totto-chan bên cửa sổ của Tetsuko Kuroyanagi.

 

 

Gia đình Buddenbrook được coi như phiên bản tiếng Đức của “Hồng lâu mộng” với hơn 400 nhân vật trong một câu chuyện đầy tính nhân văn; The Pillars of the Earth xung quanh vụ tranh chấp giữa các tầng lớp xã hội trong việc xây dựng một nhà thờ tại Anh ở cuối thể kỷ 12; và Bắt trẻ đồng xanh – câu chuyện về sự nổi loạn của một thanh thiếu niên Mỹ đã chốt lại danh sách những tác phẩm được dịch ra nhiều thứ tiếng nhất với 30 bản dịch.

Nguồn: Bookaholic

---

Trở thành CTV viết reviews sách để có cơ hội đọc và nhận những cuốn sách thú vị cùng Bookademy, gửi CV (tiếng Anh hoặc Việt) về: [email protected]

Theo dõi fanpage của Bookademy để cập nhật các thông tin thú vị về các cuốn sách hay tại link: https://www.facebook.com/bookademy.vn

----------------------------

Hợp Tác Cùng YBOX.VN Truyền Thông Miễn Phí - Trả Phí Theo Yêu Cầu tại http://bit.ly/YBOX-Partnership

2,696 lượt xem