Đóng góp ý kiến và báo lỗi phiên bản mới tại đây

[Je Parle Français] "Tu Me Manques" và Câu Chuyện Về Tình Yêu

Tiếng Pháp luôn được người ta ưu ái gọi với cái tên "Ngôn ngữ của tình yêu". Chính vì thế, khi tìm hiểu về ngôn ngữ này, chúng ta ắt hẳn sẽ muốn biết người ta nói yêu nhau, nói thương nhau, rót vào tai nhau những lời mật ngọt bằng tiếng Pháp như thế nào. Đại diện trong số những lời hay ý đẹp ấy chính là: "Tu me manques".


Câu nói này có gì khiến nó trở nên đặc biệt?
Khi mới học tiếng Pháp, mình từng tự hỏi: Tu = you, me = me, manques = miss ? Tại sao Tu me manques = I miss you? "Bạn được tôi nhớ" hay gì? Một vạn câu hỏi vì sao hiện ra trong đầu, cũng có nhiều lời giải thích nhưng mình cảm thấy chưa thuyết phục. Nhưng càng học, càng tìm hiểu về tiếng Pháp thì đáp án càng trở nên rõ ràng hơn. Và "Tu me manques" không còn khó hiểu nữa, mà lại vô cùng lãng mạn.

"Tu me manques" là một câu nói không thể dùng tùy tiện, chắc chắn là vậy. Chúng ta chỉ sử dụng câu này với những người thực sự đặc biệt đối với mình. Để diễn tả nỗi nhớ nhung người thương, nếu tiếng Việt ta nói "Anh nhớ em", tiếng Anh ta dùng "I miss you", thì tiếng Pháp - ngôn ngữ của tình yêu, cũng với 3 từ Tu-me-manques, ta có thể hiểu sát nghĩa là "Anh nhớ em và đang thấy thiếu vắng em đây này".

Nhưng tại sao dịch sát nghĩa lại thành như vậy? Vì "manquer" không đơn thuần mang nghĩa là nhớ nhung, mà còn là quên, là thiếu vắng, là bỏ lỡ một điều mà ta rất mong muốn. Thật vậy, tình yêu mà, đâu phải lúc nào ta cũng dính lấy nhau đâu, cũng phải có lúc người này bận rộn với công việc, người kia vướng bài vở, chạy deadlines,... mà lỡ mất một buổi hẹn, hụt mất cái nắm tay, hao đi chút thời gian bên cạnh nhau. Chúng ta muốn gặp nhau để trao những cái ôm, những nụ hôn, để tâm sự và mong chờ sự cảm thông, sẻ chia, nhưng lại chưa thể toại nguyện ngay được. Ấy chính là thời điểm ta sẽ cảm thấy "manquer" nửa kia của mình, cảm thấy bứt rứt, đứng ngồi không yên, hay tệ hơn là cảm thấy như cả thế giới này đang sụp đổ. Hoặc như cách blog "Clair de Lune" giải thích trong một bài viết: 

Ngữ pháp của câu này cũng ngược ngạo khác người lắm cơ, thay vì “I miss you” thì đổi thành “you’re being missed by me”, thằng nào được nhớ thì là subject pronoun, thằng nào đi nhớ người ta trở thành object pronoun. Đương nhiên động từ phải chia theo thằng được nhớ, vì nó là nhân vật chính, nó có quyền tối cao.

"Tu me manques" chính là một câu chuyện về tình yêu. Khi đã đem lòng thương yêu một ai đó, có những cung bậc cảm xúc mà chúng ta phải trải qua. Nỗi nhớ một người mình đã coi là tất cả, chắc chắn là một cảm xúc mang tính sát thương siêu to khổng lồ. Và không phải ai cũng may mắn có người thương để trải qua "sự thiếu vắng" ấy đâu. Vậy nên, mỗi người chúng ta, hãy biết trân trọng người đang ở bên cạnh mình nhé.

... Ngay lúc này, bạn có đang "cảm thấy thiếu vắng" một ai đó không?...

----------------------------

Hợp Tác Cùng YBOX.VN Truyền Thông Miễn Phí - Trả Phí Theo Yêu Cầu tại http://bit.ly/YBOX-Partnership

3,410 lượt xem

lh-fulllh-x