[Kĩ Năng] Kinh Nghiệm Học Tiếng Anh
Do nhiều người yêu cầu, mình chia sẻ kinh nghiệm học tiếng Anh của bản thân cũng như những lỗi mình thấy người Việt Nam thường gặp khi nói tiếng Anh. Hy vọng có ích cho các bạn.
====
Khi bạn bè quốc tế hỏi tôi học tiếng Việt có khó không, tôi thường đùa: “Không.
Hầu như đứa trẻ ba tuổi nào ở nước tao cũng nói được tiếng Việt.” Câu trả lời
này cũng có thể được sử dụng khi ai đó hỏi tôi học tiếng Anh có khó không. Mặc
dù là câu nói đùa, tôi nghĩ nó vẫn có một phần sự thật trong đó. Nếu một đứa
trẻ ba tuổi có thể học nói được tiếng Anh thì chẳng có lý do để người lớn như
mình không học được cả.
Mỗi lần ai đó hỏi bí quyết học ngoại ngữ của tôi là gì, tôi
thường không biết phải trả lời làm sao để người đó hài lòng. Họ thường mong đợi
một bí quyết gì đó cao sang có thể giúp họ thành thạo một ngôn ngữ nào đó nhanh
chóng và dễ dàng, nhưng bí quyết duy nhất của tôi chỉ là thời gian và thực
hành. Học bất kỳ một ngôn ngữ nào cũng là một quá trình, không thể một sớm một
chiều là xong được. Thay vì chia sẻ bí quyết thần thánh nào đó mà các trung tâm
tiếng Anh nào đó phát minh ra để dụ học viên cả tin, tôi nghĩ một việc có ích
hơn là chia sẻ với các bạn quá trình học tiếng Anh của bản thân.
Tôi đã học tiếng Anh như thế nào?
Tôi được học tiếng Anh lần đầu tiên năm lớp ba và tôi thích học
lắm, bởi lúc đó tôi cảm giác như mình được bước vào một thế giới khác vậy. Mỗi
lúc tha thẩn chơi một mình, tôi lại hình dung mình đang nói chuyện với người
bạn tưởng tượng của mình bằng tiếng Anh. Tôi thường lấy phấn viết những cuộc
hội thoại đó lên nền gạch, có hôm viết kín cả sân.
Từ lớp 4 đến lớp 9, tôi vào đội tuyển Toán. Nhà trường ưu tiên
cho chúng tôi học đội tuyển để thi thố, nên những môn khác, bao gồm cả tiếng
Anh, bị dẹp sang một bên. Khi lên Hà Nội học cấp ba, tôi đã nhớ mình bị khủng
hoảng toàn tập trong lớp tiếng Anh đầu tiên khi cô giáo gọi hai bạn lên giới
thiệu bản thân bằng tiếng Anh và tụi nó bắn ra một tràng. Tôi không hiểu một
chữ nào cả, ngoại trừ tên của tụi nó.
Vốn từ vựng của tôi rất ít, cách phát âm buồn cười, đã vậy lại còn nói ngọng.
Quê tôi nói ngọng âm ‘l’ thành âm ‘n’, âm ‘tr’ thành âm ‘t’, thỉnh thoảng ‘th’
với ‘s’. Cách tôi nói âm ‘r’ cũng được nhẹ nhàng như người Hà Nội. Có lần thầy
giáo môn Sử gọi tôi lên trả bài đã bắt tôi đứng trước lớp lặp đi lặp lại hai từ
“lễ hội” và “lung linh” cho đến khi tôi nói được âm “l” mới cho về chỗ. Cả lớp
cười lăn lộn từ đầu đến cuối, còn tôi xấu hổ quá nên quyết tâm sửa cách phát âm
cả tiếng Việt và tiếng Anh.
Không có tiền đi các trung tâm dạy tiếng Anh, tôi quyết tâm tự học. Hồi đó tôi không có máy tính nối mạng ở nhà đâu mà muốn dùng Internet phải ra ngoài tiệm. Mấy anh chị đại học tôi quen giới thiệu cho tôi cuốn Ngữ pháp tiếng Anh thực hành (English Grammar in Use). Tôi đạp xe lên đường Láng, hồi đấy tràn ngập các cửa hàng sách cũ, tìm mua cuốn này. Không còn tiền mua các sách khác, tôi mượn sách tiếng Anh của mấy đứa bạn học cùng rồi chép tay các cuốn sách đó, bởi lúc đó tôi nghèo đến mức tiền đi in sách cũng không có. Tôi chép tay bởi mỗi khi gặp từ hay cụm từ nào mới, tôi muốn gạch chân nó để ghi chú bên lề.
Sách giúp tôi nâng cao từ vựng và ngữ pháp. Để cải thiện phát
âm, tôi tận dụng mọi cơ hội nghe nói có thể. Một lần đi qua chợ Phùng Khoang,
tôi thấy người ta bày bán đồ vũ và mua cho mình một cái Sony Walkman để nghe
nhạc tiếng Anh. Thằng bạn người Hà Nội (bây giờ nghĩ lại thì đoán chắc hồi đó
thích mình), tìm lời những bài hát tiếng Anh tôi thích rồi in ra cho tôi. Tôi
nghe đi nghe lại cho đến khi thuộc lòng. Đến tận bây giờ, tụi bạn bên Mỹ của
tôi vẫn mắt tròn mắt dẹt khi phát hiện ra tôi dường như biết lời của đủ các bài
hát từ đời nảo đời nào.
Tôi tham gia tình nguyện dẫn khách du lịch tham quan Hà Nội để
có cơ hội nói chuyện với người nước ngoài. Khi nào rảnh rỗi, tôi đạp xe lên bờ
Hồ, rụt rè hỏi người nước ngoài liệu họ có thời gian nói chuyện với tôi không.
Tôi nhớ như in Peter, anh chàng người Mỹ 19 tuổi đang xách ba lô đi quanh châu
Á sau khi tốt nghiệp cấp ba. Cậu có đôi chân rất dài, tôi nhìn trộm chân cậu
liên tục vì hai chân toàn vết xây xước, có chỗ đang lên mủ, còn cậu thì vừa nói
chuyện vừa lấy tay cậy mấy cái vảy nhìn kinh không chịu được. Tuy vậy, tôi đã
vô cùng kinh ngạc khi phát hiện ra chuyện các bạn trẻ học xong cấp ba dành một
vài năm đi trải nghiệm ở nước cậu là hết sức bình thường. Nó được gọi là
gap-year.
Qua sách báo, bạn bè, những người nước ngoài tôi nói chuyện cùng, cũng như quan sát của bản thân, tôi nhận ra những lỗi mình thường gặp phải khi nói tiếng Anh. Đây cũng là lỗi mà phần lớn người Việt Nam gặp phải.
Lỗi đầu tiên là không nói phụ âm ở cuối. Ví dụ, cho tất cả các
từ “nice”, “nine”, và “nite”, tôi sẽ đọc là “nai”, trong khi người nghe sẽ nghĩ
tôi đang nói từ “nigh” vì “nice”, “nine”, và “nite” đều có phụ âm ở cuối.
Lỗi thứ hai là nói một từ nhiều âm tiết như đang nói nhiều từ
riêng lẻ. Trong tiếng Việt, các âm tiết được phát âm riêng biệt. Sự ngắt quãng
giữa các âm tiết trong cùng một từ không khác sự ngắt quãng giữa các âm tiết
trong các từ khác nhau trong lắm. Ví dụ, khi mình nói “hoa hồng có gai”, “hoa” và
“hồng” rõ ràng là thuộc cùng một từ, nhưng mình có thể nhẩn nha nói “hoa”,
“hồng”, “có”, “gai” - nếu có ngắt quãng dài dài giữa “hoa” và “hồng” thì người
nghe vẫn hiểu.Trong tiếng Anh, một từ với nhiều âm tiết khác nhau phải được nói
liền mạch. Ví dụ, khi mình muốn nói “roses have thorns”, từ “roses” có hai âm
và mình phải nói nó liền mạch, để người nghe hiểu rõ rằng âm thứ hai của
“roses” gắn với âm thứ nhất của “roses” để tạo thành một từ, chứ không phải là
một từ riêng lẻ hay gắn với âm “have” để tạo thành một từ gì đó.
Lỗi thứ ba là trọng âm. Đến tận bây giờ, sau khi đã ở Mỹ gần 4
năm, tôi vẫn thỉnh thoảng khiến bạn bè dở khóc dở cười vì lỗi này. Một từ có
nhiều âm tiết khác nhau, có âm tiết cần nhấn mạnh, có âm tiết cần nói nhẹ hay
thậm chí bỏ qua. Nhiều người chỉ nghe trọng âm để suy đoán ý nghĩa. Nhiều từ có
cách viết giống nhau nhưng nghĩa khác nhau tuỳ thuộc vào âm tiết nào bạn đang
nhấn mạnh. Có lần tôi muốn nói: “are you content yet?” theo nghĩa là “mày hài
lòng chưa?”, nhưng khi phát âm từ content, tôi đặt trọng âm vào âm tiết thứ
nhất thay vì âm tiết thứ hai, và câu nói của tôi trở thành “mày là nội dung
chưa?”
Lỗi thứ tư là không biết chữ cái nào là câm (silent). Trong
tiếng Anh, có nhiều chữ cái được viết ra nhưng không đọc. Một chữ ái câm khá phổ
biến là “p” hay “k” trước “s” và “n”. Ví dụ, “pseudo”, “psychic”, “knee”,
“knot” sẽ chỉ đọc là “seudo”, “syhic”, “nee”, “not”. Tuy có một số nguyên tắc
mình có thể áp dụng, có khá nhiều chữ cái dường như chỉ trở thành câm lặng vì
ai đó cao hứng muốn nó thành câm lặng. Bạn có thể google “silent letter word
list” để thấy một số từ với chữ cái câm lặng phổ biến.
Lỗi thứ năm là không phát âm được những âm không có trong tiếng
Việt và thay thế chúng bằng một âm nào đó mình quen thuộc. Có nhiều âm có trong
tiếng Việt, nhưng không có trong tiếng Anh, người nước ngoài mình gặp đều gặp
khó khăn phát âm chữ “ng”, “ngh” hay phân biệt “a”, “ă”, “ấ” cũng như đọc từ có
dấu. Ngược lại, có nhiều âm có trong tiếng Anh mà tiếng Việt không có, như âm
“ge” ở cuối từ “garage”, âm “r” ở sau nguyên âm như trong từ “work” và “park”,
âm “u” trong những từ “button”, âm “th”, âm “z”, âm “j”. Đến tận bây giờ, tôi
vẫn không nói được âm “th” như cách người Mỹ nói.
Lỗi thứ sáu là không có ngữ điệu chuẩn. Vì có đến những 6 dấu,
tiếng Việt mình lên bổng xuống trầm mà bạn bè tôi bảo là nghe như hát. Nhiều
người khi nói tiếng Anh vẫn giữ nguyên xi cái lên bổng xuống trầm xuống, thỉnh
thoảng còn cố thêm dấu cho mấy âm tiết tiếng Anh để mà dễ đọc. Có lần có người
khuyên tôi nên thêm dấu nặng vào trọng âm và dấu huyền vào âm nhẹ, ví dụ như
“content” với trọng âm ở đầu đọc thành cón tèn.
Khi biết mình hay phạm các lỗi này rồi, tôi ý thức cố gắng sửa.
Tôi nói chậm lại, chú trọng vào từng âm tiết một. Khi có máy tính lắp mạng ở
nhà, tôi dùng từ điển. Tôi tra từng từ từng từ một để xem cách phát âm của từ
đó như thế nào, trọng âm vào những âm tiết nào, có âm câm nào không. Nhiều từ
mình cứ đinh ninh biết đọc rồi nhưng tra cách phát âm mới biết mình đọc sai
hoàn toàn. Bây giờ, khi có mạng, tôi chỉ cần google “[từ đó] meaning” trên
Google sẽ ra cả nghĩa, cách phát âm, và logo hình loa bên cạnh từ đó mình có
thể nhấn vào để nghe cách phát âm mẫu.
Với các âm tôi gặp rắc rối khi đọc, tôi lặp đi lặp lại cho đến
khi nói được thì thôi. Tôi thường ghi âm cách phát âm của mình để nghe lại, bởi
tôi phát hiện ra cái mình nghe trong đầu khác hẳn với cái người khác nghe. Một
phần mềm giúp mình học cách phát âm khá tốt như Elsa, được xây dựng bởi chị Vũ
Văn, một người Việt học MBA ở Stanford ra.
Để quen với ngữ điệu tiếng
Anh, tôi chịu khó nghe tin tức thời sự (dĩ nhiên là bằng tiếng Anh). Ngay cả
khi không chú ý nghe, tôi vẫn bật kênh tin tức lên để tai mình quen với ngữ
điệu đó, với hy vọng dần dần sẽ thôi không còn cố thêm dấu cho tiếng Anh. Có
một đợt tôi xem kênh Disney Channel khá nhiều, vì kênh đó có chương trình bằng
tiếng Anh với phụ đề bằng tiếng Việt. Tôi cố gắng nghe, khi nào không hiểu thì
đọc phụ đề để suy đoán xem từ mình không nghe được là gì.
[ Liên Kết Với Tác Giả Bài Viết - Cộng Đồng
Tác Gỉa Chuyên Sâu AUTHORITY ]
Tác giả: Huyền Chip
Tác giả ba cuốn sách “Xách ba lô lên và đi”, “Giấc mơ Mỹ : Đường đến Stanford” và “Tuổi trẻ không hối tiếc”, chị là một tác giả, blogger quen thuộc và nhận được nhiều sự yêu mến từ các độc giả trên khắp cả nước
Link bài gốc: Kinh nghiệm
học tiếng Anh
Tham khảo các bài viết
khác của tác giả tại: Huyen Chip
Follow Facebook Authority - Cộng Đồng Tác Giả Chuyên Sâu để đọc thêm các bài viết mang tính chất chuyên sâu thuộc nhiều
lĩnh vực/ chủ đề khác nhau từ các tác giả là Blogger/ Author đang sinh sống và
làm việc tại Việt Nam.
----------------------------
Hợp Tác Cùng YBOX.VN Truyền Thông Miễn Phí - Trả Phí Theo Yêu Cầu tại http://bit.ly/YBOX-Partnership
44 lượt xem