Đông Cô Bé@Gia Vị
7 năm trước
[ToMo] 14 Tiểu Thuyết Đồ Họa Đa Dạng Về Tuổi Trưởng Thành
Mỗi người có một câu chuyện trưởng thành riêng. Tất cả mọi người ở trên đỉnh của tuổi trưởng thành đều đang đấu tranh để nhận ra bản thân, cân bằng áp lực xã hội để đi theo con đường mà họ mong muốn. Thế giới có xu hướng làm sụp đổ những biến đổi phức tạp, bỏ qua rất nhiều biến thể về ý nghĩa của việc trở thành người lớn.
Everyone has a coming-of-age story. We have all been on the cusp of adulthood struggling to find our identity, balancing the societal pressure to conform and fit in with the mainstream with the innate desire to rebel and stand out. Yet the publishing world tends to collapse these multifarious, leaving out a whole lot of variations on what it means to become an adult.
Tuy nhiên, một nơi mà những câu chuyện đa dạng về tuổi trưởng thành đang thịnh vượng, là tiểu thuyết đồ họa. (Mặc dù chúng tôi không tìm thấy bất kỳ tác giả người da đen nào — vì vậy đây là một lỗ hổng của thị trường!) Những mái vòm đẹp mắt này cũng mang lại cái nhìn phong phú hơn về cuộc sống ở tuổi vị thành niên. Từ một cô gái Iran nổi dậy chống lại sự đàn áp của Iran sau cuộc cách mạng tới một “tomboy” từ chối tuân theo các tiêu chuẩn về giới, 14 bức tranh này pha trộn các tác phẩm nghệ thuật tuyệt đẹp với chữ viết để tạo ra nhiều câu chuyện kể về sự nhầm lẫn, niềm vui, và khó khăn lớn lên.
One place where diverse coming-of-age stories are thriving, though, is graphic novels. (Although we didn’t find any by black authors—so there’s a hole in the market!) These visually beautiful tomes also offer a richer view of life in adolescence. From an Iranian girl rebelling against the oppression of post-revolution Iran to a “tomboy” refusing to conform to gender norms, these 14 graphic bildungsromans blend gorgeous artwork with the written word to create a diverse multiplicity of narratives telling of the confusion, joy, and hardship of growing up.
Đường Nylon: Một kỷ niệm đồ họa về sự trưởng thành ở Iran bởi Parsua Bashi
Nylon Road: A Graphic Memoir of Coming of Age in Iran by Parsua Bashi
Bashi rời Iran hoang tàn sau chiến tranh năm 2004 để tới một nơi trú ẩn an toàn ở Thụy Sĩ, nhưng việc thích ứng với một cuộc sống mới ở Zurich đi cùng với nhiều thách thức. Cô đấu tranh để tìm một công việc tốt, học tiếng Đức và tiếng Anh và kết bạn. Không thể tham gia vào “cuộc sống thực” trong “xã hội mới” của cô ấy, cô ấy cảm thấy “giống như một thằng khốn vô dụng.” Sự buồn bực của cô cụ thể hóa dưới hình thức một cô gái 6 tuổi trong nhà bếp, bản thân nhỏ hơn của cô. Cô bị ám ảnh bởi nhiều hiện thân của quá khứ - người nổi loạn chính trị tuổi teen khoa trương về đàn áp giai cấp, người vợ trẻ theo tôn giáo trong một cuộc hôn nhân lạm dụng, người mẹ bị đánh bại, đau buồn, người di cư hy vọng, và nhiều hơn nữa - người không chấp nhận lối sống hiện tại của cô. Những lập luận của cô với những bản thân quá khứ của cô tiết lộ những giai đoạn đau đớn từ quá khứ của cô, giải thích những lựa chọn dẫn đến hiện tại của cô, và cho thấy sự biến đổi dần dần của Bashi thành cô hiện tại. Cuốn hồi ký đồ họa kích động tư duy của Bashi chỉ trích không chỉ những hành vi lạm dụng và hậu quả áp bức của Cách mạng, mà còn tuyên bố lời tuyên bố của phương Tây về ưu thế đạo đức, làm nổi bật định kiến chủng tộc và chủ nghĩa tiêu thụ tràn lan của phương Tây.
Bashi left war-torn Iran 2004 for a safe haven in Switzerland, but adapting to a new life in Zurich comes with challenges. She struggles to find a good job, to learn German and English and to make friends. Unable to engage in “real life” in her “new society”, she feels “like a useless asshole.” Her ennui materializes in the form of a 6-year-old girl in her kitchen, her younger self. She is haunted by various incarnations of her past—the teenage political rebel who rants about class oppression, the religious young wife in an abusive marriage, the defeated, grief-stricken mother, the hopeful migrant, and more — who disapprove of her current lifestyle. Her arguments with her adversarial past selves reveals painful episodes from her past, explains the choices that lead to her present, and shows Bashi’s gradual transformation into the person she is in the present day. Bashi’s thought-provoking graphic memoir criticizes not only the abuses and oppressive aftermath of the Revolution, but also denounces the West’s claim to moral superiority, highlighting the racial prejudices and rampant consumerism of the West.
Fun Home: Một gia đình Tragicomic bởi Alison Bechdel
Fun Home: A Family Tragicomic by Alison Bechdel
Bruce Bechdel là một giám đốc nhà tang lễ thế hệ thứ ba và là một giáo viên tiếng Anh trung học. Ông dành thời gian của mình sốt sắng khôi phục lại ngôi nhà thời Victoria của gia đình và tham gia vào các vấn đề bí mật với các sinh viên nam và người giữ trẻ trong gia đình. Ồ, tôi đã quên đề cập đến anh ta cũng là một người đàn ông đồng tính kín? Alison khao khát tình cảm của người cha giữ tình cảm của cô, người đổ tất cả tình yêu của mình vào lăng mộ của một ngôi nhà. Khi Alison đến tuổi và chấp nhận khuynh hướng giới tính của mình, cô đấu tranh để trở thành một người đồng tính nữ như bi kịch trong cuộc đình công của gia đình. Fun Home là một cuốn hồi ký đồ họa đáng kinh ngạc và trung thực của một cô con gái khao khát lấp kín và chắp nối những kỷ niệm của cha cô qua ống kính chia sẻ, nhưng đồng tính luyến ái của họ.
Bruce Bechdel is a third-generation funeral home director and a high school English teacher. He spends his time feverishly restoring the family’s Victorian home and engaging in covert affairs with his male students and the family babysitter. Oh, did I forget to mention he’s also a closeted gay man? Alison craves the affection of her emotionally withholding father who pours all his love into their mausoleum of a home. As Alison comes of age and embraces her sexuality, she struggles to come out as a lesbian as tragedy in the family strikes. Fun Home is a heartbreakingly funny and honest graphic memoir of a daughter longing for closure and piecing together memories of her father through the lens of their shared, but unexpressed homosexuality.
Pashmina của Nidhi Chanani
Pashmina by Nidhi Chanani
Priyanka “Pri” Das có nhiều câu hỏi: Tại sao mẹ cô lại chuyển đến Mỹ? Tại sao cô ấy đã thề sẽ không bao giờ trở lại Ấn Độ? Bố cô ấy ở đâu? Tại sao mẹ không nói về ông? Mẹ của Pri từ chối trả lời, nói với cô ấy: “Chủ đề đó vĩnh viễn không được đề cập.” Chẳng mấy chốc, Pri tìm thấy một chiếc khăn choàng lụa ẩn trong một chiếc vali bị lãng quên. Khi quấn quanh vai cô, pashima vận chuyển cô từ những tông màu trắng đen của cuộc sống California trần tục sang Ấn Độ của những giấc mơ của cô, bùng nổ với lăng kính vạn hoa muôn màu. Nhưng Pri biết Ấn Độ lãng mạn này không có thật. Cô hành trình đến quê hương tổ tiên của mình để khám phá những sự thật ẩn giấu trong quá khứ của mình với một chút giúp đỡ từ Shakti, Nữ thần Mẹ Thiên Chúa. Pooja Makhijani đã phỏng vấn tác giả của Electric Literature về “chủ nghĩa hiện thực huyền diệu, gia đình Nam Á, và cách Pashmina xuất hiện”.
Priyanka “Pri” Das harbors many questions: Why did her mother move to America? Why has she has vowed never to return to India? Where is her father? Why won’t her mother speak of him? Pri’s mother refuses to answer, telling her: “That subject is permanently closed.” Soon, Pri finds a silk shawl hidden in a forgotten suitcase. When wrapped around her shoulders, the pashima transports her from the black-and-white tones of her mundane California life to the India of her dreams, bursting with a kaleidoscope of color. But Pri knows this romanticized India is not real. She journeys to her ancestral homeland to uncover the hidden truths of her past with a little help from Shakti, the Divine Mother Goddess. Pooja Makhijani interviewed the author for Electric Literature about “magical realism, South Asian families, and how Pashmina came to be”.
Persepolis: Câu chuyện về thời thơ ấu & Persepolis 2: Câu chuyện về sự trở lại của Marjane Satrapi
Persepolis: The Story of a Childhood & Persepolis 2: The Story of a Return by Marjane Satrapi
Chia thành hai phần, Persepolis kể lại thời thơ ấu của Satrapi tại Tehran vào lúc bình minh của cuộc Cách mạng Hồi giáo và tuổi của cô là một người nước ngoài không mong muốn ở Vienna. Là con gái của cha mẹ yêu thương, tự do, Marji đã bước sang tuổi 9 trong thời gian cai trị của Shah và chứng kiến sự biến đổi cơ bản của Iran. Chế độ áp bức làm cho tấm màn bắt buộc đối với phụ nữ, bãi bỏ giáo dục đồng đẳng, tù giam và thi hành tù nhân chính trị (kể cả bạn thân và người thân yêu của Marji). Trong một cuộc nổi loạn, Marji phải đeo Nikes thị trường chợ đen như một biểu tượng của tự do. Khi cuộc chiến tranh Iran-Iraq tồi tệ hơn, gia đình cô miễn cưỡng gửi cô đi để có được sự giáo dục an toàn. Một mình ở Áo, Marji đấu tranh để hòa nhập vào và tìm thấy thuộc về một quốc gia ngoại ô làm cô bị cuốn hút bởi những kẻ cực đoan mà cô đã trốn thoát. Persepolis là một cuốn hồi ký đồ họa thô bạo, đau lòng và say đắm của một cô gái ngoan cường, hăm hở chống lại sự đàn áp và theo đuổi độc lập ở Iran sau cuộc cách mạng.
Divided into two parts, Persepolis recounts the story Satrapi’s childhood in Tehran at the dawn of the Islamic Revolution and her coming of age as an unwanted foreigner in Vienna. The outspoken daughter of loving, liberal parents, Marji turned 9 during the deposing of the Shah and witnesses Iran’s rapid fundamentalist transformation. The oppressive regime makes the veil mandatory for women, abolishes secular co-ed education, imprisons and executes political prisoners (including Marji’s beloved friends and relatives). In an act of rebellion, Marji takes to wearing black-market Nikes as a symbol of freedom. As the Iran-Iraq war worsens, her family reluctantly sends her away to complete her education in safety. Alone in Austria, Marji struggles to fit in and find belonging in a xenophobic country that conflates her with the extremists she escaped from. Persepolis is a raw, heartbreaking, and enthralling graphic memoir of a headstrong, tenacious girl fighting oppression and pursuing independence in post-revolution Iran.
Town Boy bởi Lat
Town Boy by Lat
Town Boy là phần tiếp theo của Kampung Boy, một cuốn hồi ký đồ họa của một cậu bé Hồi giáo lớn lên trong một ngôi làng bình dị ở vùng nông thôn Malaysia vào những năm 1960. Lat di chuyển đến thành phố để theo học trường nội trú, để lại những đồn điền cao su quen thuộc và các mỏ thiếc của quê hương của mình cho một cuộc sống mới giữa những cửa hàng đầy màu sắc và những tòa nhà thuộc địa nhộn nhịp, đa văn hóa Ipoh. Anh nhanh chóng phát triển một tình bạn tốt với Frankie, một cậu bé người Malaysia gốc Trung Quốc, gắn bó với tình yêu chia sẻ của họ về rock and roll. Trong bảy năm tiếp theo, bộ đôi thiếu niên trải nghiệm những thách thức chung của việc lớn lên - rơi vào tình yêu, ẩn nấp ở hàng phòng học, khám phá niềm đam mê mới, nổi loạn chống lại nguyện vọng của cha mẹ - được mô tả qua tác phẩm nghệ thuật được vẽ đẹp mắt.
Town Boy is a sequel to the charming and wistful Kampung Boy, a graphic memoir of a Muslim boy growing up in an idyllic village in rural Malaysia in the 1960s. Lat moves to the city to attend boarding school, leaving behind the familiar rubber plantations and tin mines of his hometown for a new life amidst the colorful shophouses and grand colonial buildings of bustling, multicultural Ipoh. He quickly forges a strong friendship with Frankie, a Malaysian Chinese boy, bonding over their shared love of rock-and-roll. Over the next seven years, the teenage duo experience the universal challenges of growing up — falling in love, hiding in the back row of classrooms, discovering new passions, rebelling against parental wishes — depicted through beautifully drawn artwork.
Người Mỹ gốc Trung Quốc của Gene Luen Yang
American Born Chinese by Gene Luen Yang
American Born Chinese kết hợp ba câu chuyện khác nhau về tuổi trưởng thành, hội tụ với một bước ngoặt thông minh. Chương đầu tiên tái hiện lại truyền thuyết Trung Hoa huyền thoại của Vua Khỉ cố gắng vượt qua bản chất khỉ của mình để kiếm được một nơi trên thiên đường sau khi bị đuổi khỏi một bữa tiệc tối của các vị thần. Một cảnh chiến đấu với thần sáng tạo Tze-Yo-Tzuh kết thúc với một thất bại khiêm nhường với Vua Khỉ nhận ra rằng "để tìm danh tính thực sự của bạn ... đó là đỉnh cao của tất cả các quyền tự do." Câu chuyện thứ hai nói về Jin Wang, người di chuyển từ khu phố Tàu của San Francisco đến vùng ngoại ô vani trắng. Jin chỉ muốn trở thành một “Cậu bé toàn Mỹ” và phù hợp thay vì phải trả lời những câu hỏi ngớ ngẩn như “Bạn có ăn mèo không?” Và chịu đựng những lời chế nhạo phân biệt chủng tộc của những kẻ bắt nạt trong sân trường. Trong câu chuyện cuối cùng, cô gái tóc vàng Danny biến thành một nữ sinh trung học trong một chuyến viếng thăm bối rối từ người anh em họ của mình, Chin-Kee. Chin-Kee, một chiến binh kung-fu “chinky” mặc trang phục truyền thống với một kiểu tóc đuôi ngựa bện dài và một giọng pidgin (“HARRO AMELLICA!”), Là một bức tranh biếm họa răn đe về những khuôn mẫu định kiến kéo dài bởi văn hóa nhạc pop Mỹ (Tôi đang nhìn bạn, mười sáu ngọn nến). American Born Chinese cho thấy định kiến của một xã hội đồng thời ép buộc người châu Á hòa nhập với da trắng và từ chối di sản của họ, nhưng từ chối chấp nhận chúng tôi như bất cứ điều gì ngoại trừ người nước ngoài vĩnh viễn; một bài đọc cần thiết để hiểu các cuộc đấu tranh của việc trở thành người châu Á ở Mỹ.
American Born Chinese weaves together three disparate coming-of-age stories that converge with a clever twist. The first chapter reimagines the legendary Chinese fable of the Monkey King attempting to transcend his monkey nature to earn a place in heaven after being kicked out of a dinner party for gods. An action-packed fight scene with creator god Tze-Yo-Tzuh ends with a humbling defeat with the Monkey King realizing that “to find your true identity…that is the highest of all freedoms.” The second narrative features Jin Wang, who moves from San Francisco’s Chinatown to a vanilla white suburb. Jin just wants to be an “all-American Boy” and fit in instead of having to answer dumb questions like “Do you eat cats?” and enduring the racist taunts of schoolyard bullies. In the last story, blue-eyed, blonde-haired Danny turns into the school pariah during an embarrassing visit from his fresh-off-the-boat cousin, Chin-Kee. Chin-Kee, a “chinky”-eyed kung-fu warrior clad in traditional attire with a waist-length braided ponytail and a pidgin accent (“HARRO AMELLICA!”), is a cringe-inducing caricature of prejudiced stereotypes perpetuated by American pop culture (I’m looking at you, Sixteen Candles). American Born Chinese reveals the prejudices of a society that simultaneously pressures Asians into assimilating into whiteness and rejecting their heritage, but refuses to accept us as anything but perpetual foreigners; a necessary read to understand the struggles of being Asian in America.
Tomboy bởi Liz Prince
Tomboy by Liz Prince
Khi còn bé, Liz mặc quần jean và áo phông và chơi bóng chày với các chàng trai trong khi các cô gái khác chơi công chúa với váy hồng. Cô ghét bất cứ điều gì "nữ tính" cho đến khi nhận ra cô không muốn trở thành một cậu bé, nhưng mong muốn sự độc lập gắn liền với nam tính. Khi cô đến tuổi dậy thì, Liz cố gắng hòa nhập và tìm thấy sự chấp nhận ở trường trung học của cô, trở thành mục tiêu nhạo báng và bắt nạt, và say đắm những chàng trai từ chối cô vì những cô gái “nữ tính”. Từ thời thơ ấu đến tuổi trưởng thành, Tomboy là một cuốn sách hài hước và đau lòng về việc sống đúng với bản thân trong một thế giới đen trắng đòi hỏi sự phù hợp với những khuôn mẫu.
As a child, Liz wore jeans and a T-shirt and played baseball with the boys while other girls played princess in pink tutus. She hated anything “girly” to the point of chauvinism before realizing she did not want to become a boy, but desired the independence associated with masculinity. As she hits puberty, Liz struggles to fit in and find acceptance in her high school, becoming the target of ridicule and bullying, and crushing on boys who reject her over for “feminine” girls. Spanning early childhood into adulthood, Tomboy is a humorous and heartbreaking account of staying true to yourself in a black and white world that demands conformity to stereotypical gender roles.
Skim bởi Mariko Tamaki và Jillian Tamaki
Skim by Mariko Tamaki & Jillian Tamaki
Kimberly Keiko Cameron, được gọi là "Skim" bởi vì "cô ấy không gầy", và người bạn thân nhất của cô, Lisa, cả hai đều là mũm mĩm và đa chủng tộc, khiến họ nổi tiếng trong trường trung học Công giáo riêng của tất cả các cô gái. Hai thiếu niên trải nghiệm với Wicca và mặc trang phục goth, vui chơi bên ngoài cho đến khi Lisa có được một cơ hội để tham gia các bè phái phổ biến của cô gái tóc vàng, màu trắng sống động. Một sự huyên náo hoảng sợ về việc tự tử của bạn trai (có thể đồng tính) của một người bạn cùng lớp nổi tiếng dẫn đến trường coi Skim là một nguy cơ tự sát (chỉ vì sự khác biệt). Giữa những buổi trị liệu cưỡng bức và những cái ôm giả từ những người bạn cùng lớp “có liên quan”, Skim nảy nở lòng yêu mến giáo viên tiếng Anh neo-hippie, cô Archer, người không cho phép tình bạn của họ nở thành một chuyện tình lãng mạn bất hợp pháp.
Kimberly Keiko Cameron, known as “Skim” because “she’s not slim,” and her best friend Lisa are both chubby and biracial, making them outcasts in their all-girls private Catholic high school. The two teenagers experiment with Wicca and dress in goth attire, reveling in their outsider status until Lisa get a chance to join the popular clique of blonde, peppy white girls. A panicked uproar over the suicide of the (possibly gay) boyfriend of a popular classmate leads to the school treating Skim as a suicide risk (just for being different). Amidst the forced therapy sessions and fake hugs from “concerned” classmates, Skim develops a crush on neo-hippie English teacher, Ms. Archer, who unwisely allows their friendship to bloom into an illicit romance.
Màu xanh là màu ấm nhất của Julie Maroh
Blue Is the Warmest Color by Julie Maroh
Bộ phim Blue Is the Warmest Color, người chiến thắng của Palme d'Or tại Liên hoan phim Cannes 2013, đã bắt đầu như một cuốn tiểu thuyết đồ họa cùng tên của tình yêu bi thảm. Học sinh trung học Clementine say mê Emma, một sinh viên nghệ thuật tóc xanh tự tin trên đường phố. Sau một cơ hội gặp gỡ tại một quán bar đồng tính địa phương, Clementine và Emma yêu nhau. Emma là một nhà hoạt động thẳng thắn, nhìn nhận bản sắc tình dục của cô như một phần không thể thiếu trong đời sống xã hội và chính trị của cô trong khi Clem giấu đi sự đồng tính luyến ái của cô từ thế giới bên ngoài. Quan điểm khác nhau của họ sắp ra dẫn đến các vết nứt trong mối quan hệ của họ, lên đến đỉnh điểm trong bi kịch.
The film Blue Is the Warmest Color, winner of the Palme d’Or at the 2013 Cannes Film Festival, began as an eponymous graphic novel of tragic love. High school junior Clementine catches the eye of Emma, a confident blue-haired art student on the streets. After a chance encounter at a local gay bar, Clementine and Emma fall in love. Emma is an outspoken activist, seeing her sexual identity as an integral part of her social and political life while Clem hides her homosexuality from the outside world. Their divergent views of coming out leads to cracks in their relationship, culminating in tragedy.
Tương lai của Ả rập bởi Riad Sattouf
The Arab of the Future Series by Riad Sattouf
Người vẽ tranh biếm họa Riad Sattouf đã dành thời thơ ấu của mình ở Trung Đông dưới cái bóng của ba nhà độc tài. Ở tuổi hai, Sattouf và cha mẹ di cư đến Libya, nơi Đại tá Muammar Gaddafi được biết đến với cái tên lập dị “Lãnh đạo Anh và Hướng dẫn Cách mạng.” Thứ hai là Hafez Assad of Syria (tiền thân của siêu tân tinh Syria hiện tại), tổng thống ngôi nhà mới của Sattouf 4 tuổi. Người bạo chúa cuối cùng là cha của anh, một giáo sư người Syria đã gặp người vợ Pháp của anh trong quán ăn tự phục vụ ở Sorbonne ở Paris và quét gia đình anh trong giấc mơ hùng vĩ cầm quyền của anh với tư cách là chủ tịch một người Ả Rập không tưởng. Tại Tripoli, gia đình sống trong một căn nhà có thể mở khóa (do sự bãi bỏ tài sản tư nhân của Gaddafi) và trở về từ một lần ra đi để tìm những kẻ quấy phá trong nhà của họ. Sự khan hiếm thức ăn tới mức gia đình chỉ sống sót nhờ chuối hoặc trứng trong nhiều tuần. Việc di dời đến ngôi làng của cha ông ở vùng nông thôn Syria đã tỏ ra khắc nghiệt hơn. Những đứa trẻ địa phương lên án Sattouf tóc vàng bé nhỏ như một người Do Thái và bắt đầu đánh anh ta. Trong phần thứ ba khám phá sự căng thẳng trong người mẹ của mình, chán nản với cuộc sống làng quê khắc khổ, muốn trở về Pháp và cha mình, người vẫn vững tin vào lời hứa của một quốc gia Ả Rập thịnh vượng và hiện đại. Sattouf sử dụng các nhân vật hoạt hình với các tính năng phóng đại và các sắc thái màu (xanh nhạt cho Pháp, vàng cho Libya, hồng cho Syria) để cho thấy quan điểm của một đứa trẻ lớn lên ở Trung Đông.
Cartoonist Riad Sattouf spent his childhood in the Middle East under the shadow of three dictators. At the tender age of two, Sattouf and his parents emigrated to Libya where Colonel Muammar Gaddafi was known as the eccentric “Brotherly Leader and Guide of the Revolution.” The second was Hafez Assad of Syria (predecessor to the current Syrian megalomaniac), president of 4-year-old Sattouf’s new home. The last tyrant was his father, a Syrian professor who met his French wife in the cafeteria as students at the Sorbonne in Paris and swept his family up in his grandiose dream of ruling as president over a pan-Arab utopia. In Tripoli, the family lived in an unlockable house (courtesy of Gaddafi’s abolishment of private property) and returned from a walk to find squatters residing in their home. The scarcity of food meant the family survived solely on bananas or eggs for weeks. The relocation to his father’s home village in rural Syria proved even harsher. The local kids denounced little blonde Sattouf as a Jew and started beating him up. In the third installment explores the tension between his mother who, fed up with austere village life, wants to return to France and his father who still firmly believes in the promise of a prosperous and modern Arab nation. Sattouf uses cartoonish characters with exaggerated features and pops of color (light blue for France, yellow for Libya, pink for Syria) to show the perspective of a child growing up in the Middle East.
Fetch: Làm thế nào một con chó tệ mang tôi về nhà bởi Nicole J. Georges
Fetch: How a Bad Dog Brought Me Home by Nicole J. Georges
Nicole J. Georges là một học sinh trung học mười sáu tuổi bỏ học khi cô nuôi Beija, một con chó con shar-pei / corgi, từ một nơi trú ẩn như một món quà kỳ nghỉ cho bạn trai của cô. Bạn trai đó không được lâu, nhưng Beija, một "con chó xấu" thần kinh, ghét đàn ông và tấn công những đứa trẻ nhỏ, ở bên cạnh Georges trong mười lăm năm tiếp theo. Khi Georges có một tuổi trưởng thành trẻ trung, những mối quan hệ đau lòng, một bản sắc tình dục thay đổi, và di chuyển từ vùng Trung Tây đến Portland, Beija “Đừng nuôi tôi” của cô vẫn là bạn đồng hành kiên định, như cô mô tả nó. ngay cả khi tôi đã hết lòng yêu bản thân mình. ”
Nicole J. Georges was a sixteen-year-old high school drop out when she adopted Beija, a shar-pei/corgi puppy, from a shelter as a holiday gift for her boyfriend. That boyfriend didn’t last, but Beija, a neurotic “bad dog” who hated men and attacked small children, stayed by Georges’s side for the next fifteen years. As Georges navigated a tumultuous young adulthood, heartbreaking relationships, a changing sexual identity, and a move from the Midwest to Portland, Beija and her “Don’t Pet Me” bandana remained a steadfast companion, who as she describes it, “loved me even when I lapsed in loving myself.”
Khoảnh khắc của một cô gái bởi Beldan Sezen
Snapshots of a Girl By Beldan Sezen
Snapshots of a Girl là một cuốn hồi ký đồ họa hài hước, đau lòng về tuổi trưởng thành của tác giả và sắp ra mắt trong cả văn hóa phương Tây và Hồi giáo. Con gái của những người nhập cư Thổ Nhĩ Kỳ ở Đức, Sezen khám phá những mâu thuẫn lớn lên như một người có màu sắc kỳ lạ ở châu Âu hiện đại. Phần đầu tiên của cuốn sách, " Những năm từ chối " điều hướng tình trạng thức tỉnh của Sezen khi cô cố gắng hẹn hò với đàn ông, chỉ để tìm thấy sự thất vọng. Sau nhiều nghi ngờ và từ chối, Sezen dần dần chú ý tới sự hấp dẫn của cô đối với phụ nữ và cố gắng để thuyết phục cha mẹ bảo thủ của mình. Duyên dáng và kỳ quặc, Snapshots of a Girl là câu chuyện cảm động về việc theo đuổi hạnh phúc của một phụ nữ trẻ khi cô học cách sống đúng với bản thân cô.
Snapshots of a Girl is a humorous, heartrending graphic memoir about the author’s coming of age and coming out in both Western and Islamic culture. The daughter of Turkish immigrants in Germany, Sezen explores the conflicts of growing up as a queer person of color in modern Europe. The first part of the book, “The Denial Years,” navigates Sezen’s sexual awakening as she tries to date with men, only to find disappointment. After much self doubt and denial, Sezen gradually embraces her attraction to women and attempts to come out to her conservative parents. Charming and quirky, Snapshots of a Girl is a moving story of a young woman’s pursuit of happiness as she learns to embrace her body and her sexuality.
Mãi mãi a + e bởi Ilike Merey
a + e 4ever by Ilike Merey
Asher, một người mới đến nhút nhát của trường trung học, trở thành mục tiêu của những người bạn cùng lớp để chế nhạo và bạo lực thể xác vì sự đồng tính nam của anh ta. Đi sâu vào sự mong manh của anh, Eulalie phát triển một tình bạn với Ash sau khi giải cứu anh khỏi những kẻ bắt nạt trong phòng ăn trưa. Một cô gái giọng khàn khàn, nói có trọng lượng, Eu hiểu sự cô đơn mãnh liệt đi kèm với sự khác biệt. Ngoại quan bởi một tình yêu, lựa chọn thay thế âm nhạc, giới thiệu về giới tính điều hướng tình yêu, tình bạn, và tình dục để khám phá ra họ thực sự là ai.
Asher, a shy newcomer to his high school, becomes the target of his classmates’ ridicule and physical violence because of his androgynous appearance. Drawn to his fragility, Eulalie develops a friendship with Ash after rescuing him from lunchroom bullies. A tough-talking, heavy-metal listening butch girl, Eu understands the intense loneliness that comes with being different. Bonded by a love of drawing, raves, alternatives music, the genderqueer outcasts navigate love, friendship, and sexuality to discover who they really are.
Mis(h)adra bởi Iasmin Omar Ata
Mis(h)adra by Iasmin Omar Ata
Isaac là một sinh viên đại học người Mỹ gốc Phi ở thành phố New York, chiến đấu với bệnh động kinh. Anh tự đẩy mình vào vai một sinh viên đại học bình thường, tiệc tùng chăm chỉ và học tập cho đến giữa kỳ cho đến khi một cơn co giật dữ dội buộc anh nằm viện. Được vẽ theo phong cách lấy cảm hứng từ Manga, Ata mô tả sự khởi đầu của những cơn co giật của Isaac như một gói những con dao găm một mắt lơ lửng, vây quanh anh đe dọa và đẩy anh vào quên lãng. Isaac cảm thấy ngày càng cô lập và bị đánh bại khi bạn bè và giáo viên của mình coi nhẹ mức độ nghiêm trọng của chẩn đoán và các chuyên gia y tế đặt câu hỏi tính hợp pháp của bệnh tật của mình, nhưng anh tìm thấy một đồng minh mới để thông cảm Jo, một người bạn của một người bạn. Mis (h) adra cung cấp cho người đọc một cái nhìn sống động và thân mật trong cuộc sống hàng ngày của một người đàn ông trẻ bị động kinh làm hết sức mình để tồn tại trong một thế giới thờ ơ.
Isaac is an Arab American college student in New York City, battling epilepsy. He pushes himself to play the role of a normal college student, partying hard and studying for midterms until a violent seizures hospitalizes him. Drawn in a Manga-inspired style, Ata depicts the onset of Isaac’s seizures as a pack of floating one-eyed daggers, surrounding him menacingly and then stabbing him into oblivion. Isaac feels increasingly isolated and defeated as his friends and teachers downplay the severity of his diagnosis and medical professionals question the legitimacy of his illness, but he finds a sympathetic new ally in Jo, a friend-of-a-friend. Mis(h)adra provides readers with a vivid and intimate look into the day-to-day life of a young man with epilepsy doing his best to survive in an apathetic world.
----------
Tác giả: Electric Literature
Link bài gốc: https://electricliterature.com
Dịch giả: [Đông] - ToMo: Learn Something New
(*) Bản quyền bài dịch thuộc về ToMo. Khi chia sẻ, cần phải trích dẫn nguồn đầy đủ tên tác giả và nguồn là "Dịch Giả: [Đông] - Nguồn: ToMo: Learn Something New". Các bài viết trích nguồn không đầy đủ, ví dụ: "Theo ToMo" hoặc khác đều không được chấp nhận và phải gỡ bỏ.
(**) Follow Facebook ToMo: Learn Something New để đọc các bài dịch song ngữ và cập nhật thông tin bổ ích hàng ngày!
(***) Trở thành Cộng tác viên, Thực tập sinh Part-time để rèn luyện ngoại ngữ và đóng góp tri thức cho cộng đồng tại: http://bit.ly/ToMo-hiring.
----------------------------
Hợp Tác Cùng YBOX.VN Truyền Thông Miễn Phí - Trả Phí Theo Yêu Cầu tại http://bit.ly/YBOX-Partnership
452 lượt xem