Đóng góp ý kiến và báo lỗi phiên bản mới tại đây

public6 năm trước

[ToMo] 8 Ngày Kinh Hoàng Nhất Trong Lịch Sử Hoa Kỳ

Hơn hai thế kỉ qua, nước Mỹ đã chứng kiến nhiều thăng trầm. Tuy nhiên vẫn có những ngày, người dân Mỹ không khỏi bất an về tương lai của quốc gia họ, sự an toàn và hạnh phúc của chính họ. Và dưới đây là tám ngày kinh hoàng nhất trong lịch sử Hoa Kì, được sắp xếp theo thứ tự thời gian.

Over its more than two centuries of history, the United States has seen its share of good and bad days. But there have been a few days that left Americans in fear for the future of the nation and for their own safety and well-being. Here, in chronological order, are eight of the scariest days in America.

1. 24 tháng 8, 1814. Thủ đô Washington D.C bị người Anh thiêu rụi (August 24, 1814: Washington, D.C. Burned by the British)

illustration of white house burning

Vào năm 1814, trong năm thứ ba của cuộc chiến tranh 1812, nước Anh, khi đã ngăn cản được mối đe dọa xâm lược bởi Pháp dưới thời Napoleon Bonapate, đã tập trung lực lượng quân sự lớn mạnh của mình vào việc giành lấy phần lớn lãnh thổ được phòng thủ yếu ớt ở Hoa Kì.

In 1814, during the third year of the War of 1812, England, having fended off its own threat of invasion by France under Napoleon Bonaparte, focused its extensive military might on reclaiming vast areas of the still weakly-defended United States.

Vào 24 tháng Tám, 1812, sau khi đánh bại quân đội Hoa Kì tại trận chiến Bladensburg, quân đội Anh tấn công vào thủ đô Washington, D.C., thiêu rụi rất nhiều tòa nhà chính phủ, bao gồm Nhà Trắng. Tổng thống James Madison và hầu hết các thành viên trong chính quyền phải di dời thành phố và nghỉ lại qua đêm ở Brookville, Maryland, ngày nay được biết đến với cái tên là “ Thủ đô Hoa Kì trong một ngày.”

On August 24, 1814, after defeating the Americans at the Battle of Bladensburg, British forces attacked Washington, D.C., setting fire to many government buildings, including the White House. President James Madison and most of his administration fled the city and spent the night in Brookville, Maryland; known today as the "United States Capital for a Day."

Chỉ 31 năm sau khi giành lại độc lập từ cuộc Chiến tranh Cách mạng, người dân Mỹ đã phải tỉnh giấc vào ngày 24 tháng Tám năm 1814 để chứng kiến thủ đô quốc gia họ bị thiêu rụi và xâm lăng bởi người Anh. Ngày hôm sau, trận mưa lớn đã dập tắt ngọn lửa. Sự tàn lụi của Washington, dù đã gây ra nhiều kinh hãi và hổ thẹn với người dân Mỹ, đã thúc đẩy quân đội Hoa Kì chống lại sự tấn công từ phía người Anh. Sự phê chuẩn Hiệp ước Ghent vào ngày 17 tháng Hai, 1815 đã kết thúc chiến tranh 1812, và được rất nhiều người dân Mỹ hoan nghênh với cái tên “cuộc chiến giành độc lập thứ hai.”

A mere 31 years after winning their independence in the Revolutionary War, Americans awoke on August 24, 1814, to see their national capital burning to the ground and occupied by the British. The next day, heavy rains put out the fires. The burning of Washington, while terrifying and embarrassing to Americans, spurred the U.S. military to turn back further British advances. Ratification of the Treaty of Ghent on February 17, 1815, ended the War of 1812, celebrated by many Americans as the "second war of independence."

2. 14 tháng Tư, 1865: Tổng thống Abraham Lincoln bị ám sát (April 14, 1865: President Abraham Lincoln Assassinated)

LINCOLN_ASSASSINATION.jpg

Sau năm năm kinh hoàng của cuộc Nội Chiến, người dân Mỹ đặt niềm tin vào Tổng thống Abraham Lincoln sẽ là người gìn giữ hòa bình, chữa lành những vết thương và thống nhất quốc gia một lần nữa. Vào 14 tháng Tư năm 1865, chỉ vài tuần sau khi bắt đầu nhiệm kì thứ hai, Tổng thống Lincoln bị ám sát bởi một người theo phe Hiệp Bang, John Wilkes Booth.

After the five dreadful years of the Civil War, Americans were depending on President Abraham Lincoln to maintain the peace, heal the wounds, and bring the nation together again. On April 14, 1865, just weeks after beginning his second term in office, President Lincoln was assassinated by embittered Confederate sympathizer John Wilkes Booth.

Chỉ với một phát súng lục duy nhất, nỗ lực khôi phục hòa bình ở nước Mỹ để trở thành một quốc gia thống nhất dường như phải đi đến hồi kết. Abraham Lincoln, vị tổng thống thường tuyên bố mạnh mẽ sau trận chiến rằng chúng ta nên “trấn áp quân nổi loạn một cách nhẹ nhàng” đã bị ám sát. Khi mà người miền Bắc đổ lỗi cho người miền Nam, mọi người dân Mỹ đều lo sợ rằng cuộc nội chiến có vẻ như chưa thực sự kết thúc và rằng vấn đề hợp pháp hóa nô lệ vẫn có khả năng xảy ra.

With a single pistol shot, the peaceful restoration of America as a unified nation seemed to have come to an end. Abraham Lincoln, the president who often spoke forcefully for "letting the Rebels up easy" after the war, had been murdered. As Northerners blamed Southerners, all Americans feared that the Civil War might not really be over and that the atrocity of legalized slavery remained a possibility.

3. 29 tháng Mười, 1929: Thứ Ba đen tối, Thị trường Chứng Khoán sụp đổ. (October 29, 1929: Black Tuesday, the Stock Market Crash)

Black Tuesday

Sự kết thúc cuộc chiến tranh thế giới thứ I vào năm 1918 đã đẩy nước Mỹ vào một thời kì kinh tế thịnh vượng đến không ngờ. Thập niên 20 là một thời kì vàng son, trên thực tế đó là một thời kì vô cùng tốt đẹp đối với quốc gia này.

The end of World War I in 1918 ushered the United States into an unprecedented period of economic prosperity. The “Roaring 20s” were the good times; too good, in fact.

Trong khi những thành phố tại Hoa Kì tiếp tục lớn mạnh hơn nhờ có sự phát triển nhanh chóng về công nghiệp, những người nông dân tại quốc gia này lại phải chịu cuộc khủng hoảng tài chính quy mô lớn do sản xuất quá nhiều nông sản. Cùng lúc đó, thị trường chứng khoán vẫn chưa được kiểm soát, đi đôi với việc chi tiêu và làm giàu quá mức do tinh thần lạc quan sau chiến tranh đã khiến nhiều ngân hàng và cá nhân tham gia đầu tư mạo hiểm.

While American cities grew and prospered from rapid industrial growth, the nation's farmers suffered widespread financial despair due to overproduction of crops. At the same time, a still unregulated stock market, coupled with excessive wealth and spending based on post-war optimism, led many banks and individuals to make risky investments.

Vào ngày 29 tháng Mười, 1929, thời kì vàng son đã kết thúc. Vào buổi sáng ngày “thứ Ba đen tối” đó, giá cổ phiếu tụt dốc toàn diện,do bị thổi phồng một cách sai lầm bởi việc đầu cơ. Sự hoảng loạn lan rộng khắp từ phố Wall đến phố Chính, hầu hết những người dân Mỹ sở hữu cổ phiếu bắt đầu bán chúng đi trong tuyệt vọng. Tất nhiên, vì tất cả mọi người đều bán đi, không ai sẵn sàng mua cả và giá cổ phiếu vẫn tụt dốc không phanh. Xuyên suốt quốc gia, những ngân hàng đã đầu tư một cách khờ dại phải ngưng hoạt động, mang theo cả những khoản tiết kiệm kinh doanh và gia đình. Trong những ngày đó, hàng triệu người dân Mỹ từng tự cho mình là “khá giả” trước thứ Ba đen tối phải đối mặt với vấn đề thất nghiệp và nghèo đói dường như kéo dài vô tận.

On October 29, 1929, the good times ended. On that "Black Tuesday" morning, stock prices, falsely inflated by speculative investments, plummeted across the board. As the panic spread from Wall Street to Main Street, almost every American who owned stock desperately began trying to sell it. Of course, since everyone was selling, nobody was buying and stock values continued in free fall. Across the nation, banks that had invested unwisely folded, taking businesses and family savings with them. Within days, millions of Americans who had considered themselves "well off" before Black Tuesday found themselves standing in endless unemployment and bread lines.

Cuối cùng, sự sụp đổ của thị trường chứng khoán năm 1929 đã dẫn đến cuộc Đại Khủng Hoảng, một thời kì 12 năm người dân Mỹ phải sống trong đói nghèo và nền kinh tế hỗn loạn mà chỉ kết thúc nhờ có những công ăn việc làm mới được tạo nên từ chương trình Chính sách Kinh tế mới của tổng thống  Franklin D. Roosevelt và cuộc đẩy mạnh công nghiệp tiến đến chiến tranh thế giới thứ II.

Ultimately, the great stock market crash of 1929 led to the Great Depression, a 12-year period of poverty and economic turmoil that would be ended only by new jobs created through the New Deal programs of President Franklin D. Roosevelt and the industrial ramp up to World War II.

4. 7 tháng Mười Hai, 1941: Cuộc tấn công ở Trân Châu cảng. (December 7, 1941: Pearl Harbor Attack)

A view of the USS Shaw exploding at the U.S. Naval Base, Pearl Harbor, Hawaii,

Vào tháng Mười Hai năm 1941, những người dân Mỹ đang mong đợi một Giáng Sinh an lành với niềm tin rằng chính sách biệt lập lâu dài của chính phủ sẽ giữ cho quốc gia của họ tránh khỏi cuộc chiến diễn ra ở khắp Châu Âu và Châu Á. Nhưng vào cuối ngày 7 tháng 12 năm 1941, họ nhận ra rằng niềm tin ấy chỉ là ảo tưởng mà thôi.

In December 1941, Americans looked forward to Christmas secure in the belief that their government’s long-standing isolationist policies would keep their nation from becoming involved in the war spreading across Europe and Asia. But by the end of the day on December 7, 1941, they would know their belief had been an illusion.

Sáng sớm hôm đó, ngày mà tổng thống Franklin D. Roosevelt gọi là “ngày nỗi ô nhục sống mãi”, lực lượng quân đội Nhật bất ngờ đánh bom vào hạm đội Thái Bình Dương Hoa Kì có căn cứ tại Trân Châu cảng, Hawaii. Cuối ngày hôm đó, 2345 thành viên quân đội Hoa Kì và 57 người dân bị giết hại, với 1247 sĩ quan và 35 công dân khác bị thương. Thêm vào đó, hạm đội Thái Bình Dương Hoa Kì bị tàn sát, với bốn chiến hạm và hai tàu khu trục bị đánh chìm, và 188 máy bay bị phá hủy.

Early in the morning, President Franklin D. Roosevelt would soon call a "date that will live in infamy," Japanese forces launched a surprise bombing attack on the U.S. Navy's Pacific fleet based at Pearl Harbor, Hawaii. By the end of the day, 2,345 U.S. military personnel and 57 civilians had been killed, with another 1,247 military personnel and 35 civilians wounded. In addition, the U.S. Pacific fleet had been decimated, with four battleships and two destroyers sunk, and 188 aircraft destroyed.

Khi hình ảnh của cuộc tấn công được đăng trên khắp các trang báo xuyên suốt quốc gia vào ngày 8 tháng 12, người dân Mỹ nhận ra rằng khi hạm đội Thái Bình Dương đã không còn, cuộc xâm lược của quân Nhật vào bờ biển phía Tây Hoa Kì rất có khả năng xảy ra. Lo sợ rằng cuộc tấn công vào vùng lãnh thổ chính sẽ diễn ra, Tổng thống Roosevelt ra lệnh giam giữ hơn 117000 người Mỹ gốc Nhật. Dù thích hay không, người dân Mỹ biết chắc rằng họ sẽ trở thành một phần của cuộc chiến tranh thế giới thứ II.

As images of the attack covered newspapers across the nation on December 8, Americans realized that with the Pacific fleet decimated, a Japanese invasion of the U.S. West Coast had become a very real possibility. As fear of an attack on the mainland grew, President Roosevelt ordered the internment of more than 117,000 Americans of Japanese descent. Like it or not, Americans knew for sure that they were a part of World War II.

5. 22 tháng Mười, 1962: Khủng hoảng tên lửa Cuba (October 22, 1962: The Cuban Missile Crisis)

Kennedy

Vấn đề Chiến tranh Lạnh kéo dài tại Hoa Kì đã trở thành nỗi kinh hãi thực sự vào buổi tối ngày 22 tháng 10, 1962, khi Tổng thống John F. Kennedy  xuất hiện trên TV để xác nhận nghi ngờ về việc Liên Xô đang đặt tên lửa hạt nhân ở Cuba, 90 dặm về phía bờ biển Florida. Bất cứ ai đang mong muốn trải nghiệm nỗi sợ hãi thực thụ vào dịp Halloween đều đã được toại nguyện.

America’s long-held case of Cold War jitters turned to absolute fear on the evening of October 22, 1962, when President John F. Kennedy went on TV to confirm suspicions that the Soviet Union was placing nuclear missiles in Cuba, a mere 90 miles from the coast of Florida. Anybody looking for a real Halloween scare now had a big one.

Biết rằng tên lửa có khả năng đánh trúng mọi mục tiêu thuộc lục địa Hoa Kì, Kennedy cảnh báo rằng bất cứ hành động phóng tên lửa nào của Xô Viết từ Cuba đều được cho là hành động gây chiến và “cần có sự trả đũa thích hợp vào Liên Xô”.

Knowing that the missiles were capable of hitting targets anywhere in the continental United States, Kennedy warned that the launch of any Soviet nuclear missile from Cuba would be considered an act of war “requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union.”

Khi những đứa trẻ Hoa Kì được tập dượt việc trú ẩn trong vô vọng dưới chiếc bàn bé nhỏ tại trường học và được cảnh báo “Đừng nhìn vào ánh đèn”, Kennedy và cố vấn thân cận nhất của ông đang phải đương đầu với một trò chơi ngoại giao nguyên tử nguy hiểm nhất trong lịch sử.

As American school kids practiced hopelessly taking shelter under their tiny desks and were being warned, “Don’t look at the flash,” Kennedy and his closest advisers were undertaking the most dangerous game of atomic diplomacy in history.

Mặc dù khủng hoảng tên lửa Cuba kết thúc trong hòa bình sau khi Liên Xô đồng ý rút tên lửa khỏi Cuba, nỗi sợ hãi về một cuộc đại chiến hạt nhân vẫn còn tồn tại đến ngày hôm nay.

While the Cuban Missile Crisis ended peacefully with the negotiated removal of the Soviet Missiles from Cuba, the fear of nuclear Armageddon lingers today

6. 22 tháng Mười Một, 1963, John F.Kennedy bị ám sát (November 22, 1963: John F. Kennedy Assassinated)

Jackie and John F. Kennedy in the motorcade at Dallas


Chỉ 13 tháng sau khi giải quyết cuộc khủng hoảng tên lửa Cuba, Tổng thống John F. Kennedy bị ám sát khi đang đi trong đoàn xe hộ tống qua khu trung tâm Dallas, Texas.

A mere 13 months after resolving the Cuban Missile Crisis, President John F. Kennedy was assassinated while riding in a motorcade through downtown Dallas, Texas.

Cái chết đau thương của một vị tổng thống trẻ nổi tiếng và có ảnh hưởng lớn đã tạo ra một làn sóng chấn động khắp Hoa Kì và trên toàn thế giới. Trong một tiếng hỗn loạn đầu tiên sau vụ ám sát, nỗi sợ hãi càng tăng cao do những báo cáo sai nói rằng Phó Tổng Thống Lyndon Johnson đang ngồi ở chiếc xe hộ tống cách Kennedy hai xe cũng bị bắn.

The brutal death of the popular and charismatic young president sent shockwaves across America and around the world. During the first chaotic hour after the shooting, fears were heightened by erroneous reports that Vice President Lyndon Johnson, riding two cars behind Kennedy in the same motorcade, had also been shot.

Với những căng thẳng từ cuộc Chiến tranh Lạnh vẫn còn tồn đọng một cách đáng lo ngại, rất nhiều người dân lo sợ rằng vụ ám sát Kennedy là một phần của một chiến lược tấn công lớn hơn từ phía kẻ thù nhằm vào nước Mỹ. Nỗi lo sợ này lớn dần hơn, khi mà điều tra đã tiết lộ rằng kẻ ám sát bị tình nghi Lee Harvey Oswald, một cựu lính Hải quân Hoa Kì, đã từ bỏ quốc tịch Mỹ của mình và nỗ lực chuyển qua gia nhập Liên Xô vào năm 1959.

With Cold War tensions still running at a fever pitch, many people feared that Kennedy’s assassination was part of a larger enemy attack on the United States. These fears grew, as the investigation revealed that the accused assassin Lee Harvey Oswald, a former U.S. Marine, had renounced his American citizenship and attempted to defect to the Soviet Union in 1959.

Ảnh hưởng từ vụ ám sát Kennedy vẫn còn nguyên vẹn đến ngày hôm nay. Cũng như cuộc tấn công Trân Châu Cảng và cuộc tấn công khủng bố ngày 11/9, mọi người vẫn đặt ra câu hỏi, “Lúc đấy bạn đang ở đâu khi bạn nghe về vụ ám sát Kennedy?”

The effects of the Kennedy assassination still reverberate today. As with the Pearl Harbor attack and the September 11, 2001, terror attacks, people still ask each other, “Where were you when you heard about the Kennedy assassination?”

7. 4 tháng Tư, 1968: Tiến sĩ Martin Luther King bị ám sát (April 4, 1968: Dr. Martin Luther King, Jr. Assassinated)

King with colleages at the Lorraine Motel


Ngay khi những ngôn từ và chiến dịch mạnh mẽ của ông như chiến dịch tẩy chay, biểu tình ngồi, và các cuộc biểu tình khác thúc đẩy Phong trào Dân quyền tại Hoa Kì tiến tới hòa bình, Tiến sĩ  Dr. Martin Luther King Jr bị bắn chết bởi một tay lính bắn tỉa tại Memphis, Tennessee vào 4/4/1968.

Just as his powerful words and tactics like boycotts, sit-ins, and protest marches were moving the American Civil Rights Movement forward peacefully, Dr. Martin Luther King Jr. was shot dead by a sniper in Memphis, Tennessee, on April 4, 1968.

Tối trước khi bị ám sát, Tiến sĩ King đã truyền giảng bài thuyết giáo cuối cùng của mình, trong đó có câu nói nổi tiếng mang tính tiên đoán, “Chúng ta còn phải trải qua những ngày khó khăn ở phía trước. Nhưng điều đó không còn quan trọng đối với tôi nữa, vì giờ đây tôi đã đứng trên đỉnh núi cao. Và Ngài đã để tôi leo lên ngọn núi ấy. Và khi tôi nhìn lên, tôi đã thấy được một Miền Đất Hứa. Tôi có thể sẽ không đến được nơi ấy cùng với bạn. Nhưng tôi muốn bạn biết rằng đêm nay chúng ta, với tư cách là một cộng đồng, sẽ cùng nhau vươn đến miền đất hứa. “

The evening before his death, Dr. King had delivered his final sermon, famously and prophetically saying, “We’ve got some difficult days ahead. But it really doesn’t matter with me now, because I’ve been to the mountaintop… And He’s allowed me to go up to the mountain. And I’ve looked over, and I’ve seen the Promised Land. I may not get there with you. But I want you to know tonight that we, as a people, will get to the promised land.”

Vài ngày sau vụ ám sát của vị tiến sĩ đoạt giải Nobel Hòa bình, Phong trào Dân quyền chuyển từ phi bạo lực thành những cuộc bạo động đổ máu cùng với những vụ xô xát, bắt giam vô căn cứ và giết hại nhiều công nhân theo chủ nghĩa Dân quyền.

Within days of the Nobel Peace Prize laureate’s assassination, the Civil Rights Movement went from non-violent to bloody, spiked by riots along with beatings, unjustified jailing, and murders of civil rights workers.

Vào ngày 8/6, kẻ ám sát bị tình nghi là James Earl Ray đã bị bắt giữ tại một sân bay ở Luân Đôn, Vương quốc Anh. Ray sau đó thừa nhận rằng hắn ta đã cố gắng trốn đến Rhodesia. Giờ đây có tên là Zimbabwe, một quốc gia ở thời điểm đó bị thống trị bởi chính quyền thiểu số da trắng Nam Phi. Những chi tiết được tiết lộ trong cuộc điều tra khiến nhiều người dân Mỹ da đen lo sợ rằng Ray đã đóng vai trò là một người chơi trong một âm mưu bí mật của chính phủ Hoa Kì nhằm vào những nhà lãnh đạo dân quyền.

On June 8, accused assassin James Earl Ray was arrested at a London, England, airport. Ray later admitted that he had been trying to get to Rhodesia. Now called Zimbabwe, the country was at the time ruled by an oppressive South African apartheid white minority-controlled government. Details revealed during the investigation led many Black Americans to fear that Ray had acted as a player in a secret U.S. government conspiracy targeting civil rights leaders.

Nỗi đau buồn và căm phẫn sau cái chết của King đã hướng nước Mĩ đến một cuộc chiến chống nạn kì thị và đẩy nhanh sự triển khai những pháp chế dân quyền quan trọng, bao gồm Đạo luật Công Bằng Gia cư năm 1968, được ban hành với tư cách là một phần trong kế hoạch triển khai chương trình Đại Xã Hội của tổng thống Lyndon B. Johnson.

The outpouring of grief and anger that followed King’s death focused America on the fight against segregation and sped the passage of important civil rights legislation, including the Fair Housing Act of 1968, enacted as part of the Great Society initiative of President Lyndon B. Johnson.

8. 11 tháng Chín, 2001: Cuộc tấn công khủng bố ngày 11/9 (September 11, 2001: The September 11 Terror Attacks)

Twin Towers Aflame on September 11, 2001


Trước khi ngày kinh hoàng này diễn ra, hầu hết người dân Mỹ coi khủng bố là một vấn đề chỉ có ở Trung Đông và tin rằng, giống như trong quá khứ, hai đại dương rộng lớn cùng với một lực lượng quân đội hùng hậu sẽ giữ Hoa Kì an toàn khỏi bất cứ cuộc tấn công hay xâm lăng nào.

Before this scary day, most Americans saw terrorism as a problem in the Middle East and were confident that, as in the past, two wide oceans and a mighty military would keep the United States safe from attack or invasion.

Sáng ngày 11/9/2001, niềm tin ấy đổ vỡ mãi mãi khi những thành viên của một nhóm Hồi giáo al - Qaeda cướp bốn chiếc máy bay thương mại và tiến hành cuộc tấn công khủng bố tự sát vào các mục tiêu tại Hoa Kì. Hai trong số bốn chiếc máy bay đã đâm thẳng và phá hủy hai tòa tháp của Trung tâm Thương Mại Thế giới tại thành phố New York, chiếc máy bay thứ ba tấn công vào Lầu Năm Góc tại thủ đô Washington, D.C. và chiếc máy bay thứ tư lao vào một cánh đồng ngoại ô Pittsburgh. Cuối ngày hôm đó, chỉ 19 tên khủng bố đã giết chết gần 3000 người, làm bị thương hơn 6000 người khác, và gây ra hơn 10 triệu đô thiệt hại về vật chất. Lo sợ rằng cuộc tấn công tương tự sẽ diễn ra, Cơ quan Quản lý Hàng không Liên Bang Hoa Kì đã cấm mọi hãng hàng không tư nhân và thương mại hoạt động cho đến khi những biện pháp phòng vệ được nâng cấp và triển khai tại các sân bay ở Hoa Kì. Trong nhiều tuần liền, người dân Mỹ nhìn lên trời đầy lo lắng mỗi khi một chiếc máy bay phản lực bay ngang qua, khi mà những chiếc máy bay duy nhất được cho phép hoạt động là máy bay quân sự.

On the morning of September 11, 2001, that confidence was shattered forever when members of the radical Islamic group al-Qaeda hijacked four commercial airliners and used them to carry out suicide terrorist attacks on targets in the United States. Two of the planes were flown into and destroyed both towers of the World Trade Center in New York City, a third plane struck the Pentagon near Washington, D.C., and the fourth plane crashed in a field outside of Pittsburgh. By the end of the day, just 19 terrorists had killed nearly 3,000 people, injured more than 6,000 others, and inflicted over $10 billion in property damage. Fearing that similar attacks were imminent, the U.S. Federal Aviation Administration banned all commercial and private aviation until enhanced security measures could be put in place at U.S. airports. For weeks, Americans looked up in fear whenever a jet flew overhead, as the only planes allowed in the air were military aircraft.

Cuộc tấn công đã châm ngòi cho cuộc Chiến tranh Khủng bố, bao gồm những cuộc chiến chống quân khủng bố và các chế độ khủng bố tại Afghanistan và Iraq.

The attacks triggered the War on Terror, including wars against terrorist groups and terror-harboring regimes in Afghanistan and Iraq.

Cuối cùng, cuộc tấn công khiến người dân Mỹ phải tiến tới cách giải quyết đó là chấp nhận các điều luật, như Đạo luật Ái quốc năm 2001, cũng như những biện pháp phòng vệ xâm nhập và nghiêm ngặt, khiến cho tự do cá nhân bị hạn chế để đổi lấy an ninh cho cộng đồng.

Ultimately, the attacks left Americans with the resolve needed to accept laws, like the Patriot Act of 2001, as well as strict and often intrusive security measures, which sacrificed some personal liberties in return for public safety.

Vào ngày 10/11/2001, Tổng thống George W. Bush, nói về cuộc tấn công trước Đại hội đồng của Liên Hợp Quốc, “Thời gian đang trôi qua. Tuy nhiên, với Hợp chủng quốc Hoa Kì, sẽ không ai có thể quên được ngày 11/9. Chúng ta sẽ ghi nhớ tất cả những người giải cứu đã ra đi trong danh dự. Chúng ta sẽ ghi nhớ tất cả mọi gia đình đang phải sống trong nỗi buồn đau. Và chúng ta sẽ ghi nhớ từng ngọn lửa và tro tàn, từng cuộc gọi cuối cùng, và từng đám tang của những đứa trẻ.”

On November 10, 2001, President George W. Bush, addressing the General Assembly of the United Nations, said of the attacks, “Time is passing. Yet, for the United States of America, there will be no forgetting September the 11th. We will remember every rescuer who died in honor. We will remember every family that lives in grief. We will remember the fire and ash, the last phone calls, the funerals of the children.”

Về những sự kiện đã làm xáo trộn cuộc sống, cuộc tấn công ngày 11/9 cùng với cuộc tấn công Trân Châu cảng và vụ ám sát Kennedy sẽ trở thành những chủ đề để người dân Mỹ hỏi nhau, “Bạn đã ở đâu khi chuyện đó diễn ra?”

In the realm of truly life-changing events, the September 11 attacks join the attack on Pearl Harbor and the Kennedy assassination as days that spur Americans to ask each other, “Where were you when…?”

--------------------------------------------------

Tác giả:  Robert Longley

Link bài gốc: The 8 Scariest Days in America

Dịch giả: Linh Giang - ToMo: Learn Something New

(*) Bản quyền bài dịch thuộc về ToMo. Khi chia sẻ, cần phải trích dẫn nguồn đầy đủ tên tác giả và nguồn là "Dịch Giả: Linh Giang - Nguồn: ToMo: Learn Something New". Các bài viết trích nguồn không đầy đủ, ví dụ: "Theo ToMo" hoặc khác đều không được chấp nhận và phải gỡ bỏ.

(**) Follow Facebook ToMo: Learn Something New để cập nhật thông tin bổ ích hàng ngày!

(***) Trở thành CTV, Thực Tập Sinh Part-time để rèn luyện ngoại ngữ và đóng góp tri thức cho cộng đồng tại: http://bit.ly/ToMo-hiring.


----------------------------

Hợp Tác Cùng YBOX.VN Truyền Thông Miễn Phí - Trả Phí Theo Yêu Cầu tại http://bit.ly/YBOX-Partnership

99 lượt xem