Đóng góp ý kiến và báo lỗi phiên bản mới tại đây

Học Tiếng Trung Qua Các Câu Tục Ngữ Hay (P1)

1. 马到成功 /mǎ dào chéng gōng- mả tao chấng cung/ MÃ ĐÁO THÀNH CÔNG

“Mã đáo thành công” dịch nôm có nghĩa là “ngựa về ắt sẽ thành công” hay “có ngựa ắt sẽ thành công”. Ý nghĩa của câu chúc trên gắn liền với những lý giải như sau:

Xưa kia, ngựa là phương tiện đi lại thuận lợi nhất vì ngựa chạy nhanh, sức bền, thông minh, trung thành. Cuộc sống con người khi xưa rất gần gũi với loài ngựa. Ngựa cùng con người đồng cam cộng khổ trong cuộc sống hàng ngày, trong lao động, đi lại buôn bán và cả khi ra trận.

Mỗi lần đi làm ăn xa, ngựa cùng con người có khi đi cả năm cả tháng. Khi ra chiến trận, thường “đi mười về một”. Vì vậy, “mã đáo” – “có ngựa quay về” – chính là một hình ảnh ẩn dụ cho sự thành công bởi còn người là còn tất cả.

 

2.说曹操,曹操到 / shuō cáo cāo, cáo cāo dào/ (sua cháo chao, cháo chao tao) NHẮC ĐẾN TÀO THÁO, TÀO THÁO ĐẾN

Người đời đều biết đến Tào Tháo là một đại gian hùng, với câu nói nổi tiếng “Ta thà phụ người, chứ không để người phụ ta“. Câu thành ngữ dùng trong trường hợp này mang ý nghĩa khi đang nói về ai, thì người đó liền xuất hiện. Thường thì chỉ cần nói cụm đầu: “vừa nhắc đến Tào Tháo” là ai cũng quay ra nhìn “Tào Tháo” vừa xuất hiện ở cửa rồi.

 

3. 男人难过美人关 / Nánrén nánguò měirén guān/ (nán rấn nán quo mểi rấn quan) NAM NHÂN KHÓ QUA MỸ NHÂN QUAN hay một thành ngữ thuần Việt hơn sẽ là ANH HÙNG KHÓ QUA ẢI MỸ NHÂN

Câu thành ngữ này rất hay bắt gặp trong phim cổ trang, phim tam quốc, để chỉ một sự thật là: một cô gái đẹp là điều khó cưỡng. Cũng dễ hiểu mà, con người ai cũng thích cái đẹp, phải không? “男人” (nán rén) dịch theo âm Hán Việt là nam nhân, là cách người Trung Quốc chỉ phái mạnh, tương tự như “美人” (měirén) là mỹ nhân, nghĩa là người đẹp. “难” (nán) mặc dù cũng cùng âm đọc với “男” (nán) nhưng lại mang nghĩa khác nhau: cái đầu tiên dịch theo nghĩa Hán Việt là nan, nan trong nan giải, nguy nan, còn “nán” thứ hai nghĩa là nam như các bạn đã biết

Có bạn nào như mình mỗi khi nghe đến câu thành ngữ này trong đầu lại liên tưởng cảnh mấy ông quan đang ngồi bàn mưu “Mỹ nhân kế” để đạt mục đích không ^^?

                            (Tứ đại mỹ nhân Trung Hoa: Tây Thi, Vương Chiêu Quân, Điêu Thuyền, Dương Qúy Phi)

 

4. 情人眼里出西施 / Qíngrén yǎn lǐ chū xīshī/ (chính rấn giẻn lị chu xi sư) TRONG MẮT NGƯỜI YÊU HÓA TÂY THI

Tây Thi (Trung văn phồn thể: 西施; bính âm: xi shi), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân thời Xuân Thu, nàng đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân Trung Quốc. Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).

Câu chuyện về Tây Thi phổ biến trong các nước văn hóa Đông Á. Nàng đã theo kế của Phạm Lãi, từ nước Việt đến nước Ngô để mê hoặc Ngô vương là Ngô Phù Sai, giúp Việt Vương Câu Tiễn phục quốc, khiến nước Ngô hùng mạnh bị diệt vong. Câu chuyện đã trở thành huyền thoại về nhan sắc khuynh đảo, được nhắc đến nhiều trong các điển tích Trung Hoa.

Tục ngữ hàm ý rằng người đẹp nhất trên thế gian là người mình yêu. Khi yêu, chắc chắn bạn sẽ luôn thấy đối phương là tốt đẹp, thậm chí cho rằng chẳng ai sánh được với người bạn yêu. Anh (cô) ấy mới là người tốt đẹp đáng yêu nhất trong lòng bạn, còn những người khác đều chẳng thể so sánh nổi.

 

  5. 一路平安 / yīlù píng ān/ (y lu pính an) THƯỢNG LỘ BÌNH AN

一路平安dùng để chúc người đi xa lên đường bình yên. “一路” nghĩa là một con đường, ám chỉ cả hành trình liên tục, “平安” đọc là pính an, và nghĩa cũng như âm đọc là bình an trong tiếng Việt. Câu chúc này quả thật rất dễ nhớ phải không?

(Nguồn ảnh và thông tin: xin trân trọng cảm ơn Wikipedia và Google đã hân hạnh tài trợ chương trình này ^^). Mong rằng các bạn có một ngày vui vẻ!

Người soạn: Cao Mai Vân

----------------------------

Hợp Tác Cùng YBOX.VN Truyền Thông Miễn Phí - Trả Phí Theo Yêu Cầu tại http://bit.ly/YBOX-Partnership

10,899 lượt xem