Đóng góp ý kiến và báo lỗi phiên bản mới tại đây

public5 năm trước

7 Bước Để Trở Thành Nhà Dịch Thuật Chuyên Nghiệp

Đương nhiên, để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp, bạn phải thông thạo ít nhất hai thứ tiếng, ngoài tiếng mẹ đẻ. Để trở thành một dịch giả cần có kỹ năng tuyệt vời, vì người dịch phải thông minh, có trí tò mò về trí tuệ và cởi mở. Và trình độ về kỹ năng ngôn ngữ phải khá cao.

Ngành dịch vụ ngôn ngữ là rất lớn và không bị ảnh hưởng bởi suy thoái kinh tế. Trong năm 2017, doanh thu ngành công nghiệp ngôn ngữ toàn cầu đạt 43,08 tỷ USD và dự kiến ​​sẽ đạt khoảng 47,46 tỷ USD vào năm 2021. Ngành này dự kiến ​​sẽ tăng trưởng ổn định, có nghĩa là tiềm năng việc làm trong lĩnh vực này luôn cao.

Hơn 3.000 nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ hoạt động tại Hoa Kỳ và hơn 55.000 chuyên gia được tuyển dụng trong ngành là thông dịch viên và biên dịch viên, và các công việc khác liên quan đến ngành.

Các quốc gia có các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ tích cực nhất trong năm 2016 bao gồm Hoa Kỳ, Anh, Pháp, Trung Quốc, Ý, Nhật Bản, Luxembourg, Thụy Điển và Cộng hòa Séc.

Cạnh tranh trong ngành dịch thuật là khốc liệt. Điều này cũng đúng với các dịch giả, bởi vì số lượng dịch giả chuyên nghiệp ít hơn so với nhu cầu của thị trường đối với dịch vụ của họ.

Nếu ngoài tiếng mẹ đẻ bạn còn nói một ngôn ngữ khác trôi chảy, và bạn luôn luôn quan tâm đến các ngôn ngữ khác và văn hóa nước ngoài, bạn có thể muốn trở thành một dịch giả.

Công việc dịch thuật rất bổ ích và có tính thỏa mãn. Ngoài những lợi ích về tài chính, việc dịch thuật cho phép bạn giúp mọi người hiểu nhau, cho phép nhiều người thưởng thức các tác phẩm của các nhà văn và thường tạo thuận lợi cho giao tiếp.


Con đường trở thành một dịch giả chuyên nghiệp

Cũng giống như bất kỳ nghề nghiệp nào, con đường trở thành một dịch giả không hề dễ dàng. Nó đòi hỏi sự cống hiến và kiên trì và một tình yêu đích thực cho ngôn ngữ. Bạn cần sự đào tạo phù hợp và tập hợp các kỹ năng tốt, như sau:

1. Kỹ năng ngôn ngữ
Kỹ năng đầu tiên bạn cần có là ngôn ngữ. Bạn cần thông thạo ngôn ngữ nguồn hoặc ngôn ngữ bạn sẽ dịch. Bạn phải là người bản ngữ của ngôn ngữ đích hoặc ngôn ngữ bạn sẽ dịch sang. Là một người viết tốt trong ngôn ngữ mục tiêu cũng là điều cần thiết.

Rất ít người có thể dịch sang ngôn ngữ không phải là tiếng mẹ đẻ của họ. Để làm việc như một dịch giả chuyên nghiệp, chỉ người bản ngữ mới được xem xét bởi hầu hết các công ty dịch thuật. Sống trong nước hoặc ít nhất là dành phần lớn thời gian trong năm ở quốc gia nơi ngôn ngữ nguồn được nói sẽ giúp cải thiện trình độ thông thạo ngôn ngữ của bạn. Hầu hết các công ty dịch thuật cho điều này là một điều kiện tiên quyết.

Là một dịch giả chuyên nghiệp, bạn phải có khả năng viết rất tốt và hiểu văn bản nguồn, làm chủ được vốn từ vựng và ngữ pháp và thành thạo các phương pháp sử dụng thành ngữ để diễn đạt mọi thứ và ý nghĩa chính xác và tỉ mỉ. Để trở thành một dịch giả tốt, bạn cần phải nắm vững ngôn ngữ đích và có kiến ​​thức tốt về các phương ngữ, dấu câu, ngữ pháp, tiên đề, tiếng lóng, biến thể, phong cách, biệt ngữ và uyển khúc ngữ pháp của nó.

2. Kỹ năng máy tính
Bạn nên có kỹ năng máy tính tốt nếu bạn muốn trở thành một dịch giả. Đó là lợi thế của bạn nếu bạn giỏi sử dụng một số chương trình, đặc biệt là các chương trình MS Office, cũng như xuất bản trên máy tính để bàn, Photoshop và InDesign vì sẽ có các công việc dịch thuật yêu cầu sử dụng các ứng dụng này. Sử dụng các ứng dụng này sẽ cải thiện hiệu quả của bạn và giúp tăng cơ hội việc làm của bạn.

Ngoài các ứng dụng đã đề cập, bạn cũng cần biết cách sử dụng các công cụ dịch CAT (hỗ trợ bằng máy tính). Việc biết HTML cũng là một lợi thế nhưng không phải là một yêu cầu.

Một dịch giả tốt cũng nên có kỹ năng đánh máy tốt, vì bạn sẽ làm việc với các tài liệu bằng văn bản. Tốc độ và độ chính xác đánh máy trên mức trung bình sẽ giúp bạn rất nhiều.

3. Kỹ năng kinh doanh
Nhiều dịch giả ngày nay là dịch giả tự do. Nếu đây cũng là mục tiêu của bạn, thì sẽ tốt hơn nếu bạn có sự nhạy bén trong kinh doanh. Bạn nên có một số kiến ​​thức về tiếp thị và bán hàng để bạn có thể xây dựng một mạng lưới, được biết đến và nhận được công việc dịch thuật. Bạn phải có sự kiên trì vì sẽ có sự cạnh tranh gay gắt giữa các dịch giả tự do khác. Bạn phải học cách đúng giờ và có tổ chức.

Các bước về cách trở thành một dịch giả chuyên nghiệp
Nếu bạn chắc chắn rằng bạn muốn trở thành một dịch giả, dưới đây là các bước cần thực hiện.

Bước 1: Được đào tạo
Ngoài việc thông thạo ít nhất hai thứ tiếng, bạn nên học các dịch vụ dịch thuật để trở thành một dịch giả. Một sinh viên tốt nghiệp trung học có thể học các khóa học về viết và hiểu, và ngoại ngữ. Nhiều người có bằng cử nhân, chuyên ngành ngôn ngữ cụ thể.

Nhiều người dịch ngày nay cũng là các chuyên gia trong các lĩnh vực khác nhau, chẳng hạn như kinh doanh, nghệ thuật, pháp lý, y tế, dược phẩm, tài chính và hơn thế nữa. Họ sử dụng ngôn ngữ song ngữ và nhiều năm kinh nghiệm trong việc thực hành nghề của mình để trở thành người dịch là chuyên gia về vấn đề.

Bước 2: Đăng ký và vượt qua chương trình chứng nhận
Sau khi đáp ứng yêu cầu về giáo dục và rèn luyện kỹ năng của bạn, bạn có thể nhận được chứng nhận hoặc công nhận để trở thành người dịch. Khi bạn được chứng nhận, bạn có bằng chứng rằng bạn có các kỹ năng cần thiết để dịch ở trình độ chuyên môn. Bạn có thể nhận được bằng cấp cao cấp về dịch thuật hoặc nhận được chứng nhận chuyên môn từ các trường học trên khắp Hoa Kỳ. Hiệp hội người phiên dịch Mỹ (ATA) cũng cung cấp các chương trình để chứng nhận bạn là người dịch. Nếu bạn là một chuyên gia về dịch thuật pháp lý, bạn có thể được chứng nhận bởi Hiệp hội thông dịch viên và phiên dịch viên tư pháp quốc gia. Một số tiểu bang ở Hoa Kỳ có chương trình công nhận của người dịch.

Sau khi được tổ chức chứng nhận, tên của bạn được liệt kê trong thư mục của họ, nơi khách hàng có thể tìm thấy tên và thông tin đăng nhập của bạn. Mặc dù chứng nhận ở Hoa Kỳ không phải là một yêu cầu nghiêm ngặt, nhưng đó là một điều tốt nếu bạn mới bắt đầu làm người phiên dịch.


Bước 3: Vượt qua bài kiểm tra trình độ thông thạo ngôn ngữ
Bạn có thể tăng cường lý lịch của mình bằng cách vượt qua các bài kiểm tra trình độ thông thạo ngôn ngữ. Điều này cho thấy bằng chứng rằng bạn thông thạo các ngôn ngữ bạn nói. Một số tổ chức, trường học và nhiều công ty dịch thuật cung cấp các bài kiểm tra trình độ thông thạo ngôn ngữ cho người dịch.

Bước 4: Có được kinh nghiệm công việc
Kinh nghiệm của ngành là quan trọng đối với những người dịch mới bắt đầu. Để có được kinh nghiệm, bạn có thể bắt đầu bằng việc làm thực tập sinh. Khi bạn có một số kinh nghiệm, bạn có thể tìm kiếm công việc ở cấp độ nhập cảnh, điều này sẽ cho bạn thấy những phức tạp của quá trình dịch thuật và doanh nghiệp. Kinh nghiệm là điều cần thiết nếu bạn muốn trở thành một dịch giả. Bạn cần kinh nghiệm không chỉ để làm sắc nét các kỹ năng của bạn trong công việc mà còn cho phép bạn có các mẫu công việc để hiển thị các khách hàng tiềm năng, các khuyến nghị và có thể là việc làm thường xuyên.

Bước 5: Tìm hiểu cách tự tiếp thị
Tiếp thị bản thân là điều quan trọng nếu bạn quyết định đi làm tự do hoặc thậm chí nếu bạn đang tìm kiếm việc làm cố định như một người phiên dịch. Tìm kiếm các công ty, công ty, tổ chức, cơ quan chính phủ, bệnh viện, phòng khám và LSP có thể đang tìm kiếm dịch giả.

Bạn có thể tạo một trang web, viết blog và tham gia các nhóm dịch trực tuyến chuyên nghiệp để bắt đầu xây dựng mạng của bạn. Bởi vì công việc có thể đến bất cứ lúc nào, nó là khôn ngoan để có bản sao của hồ sơ của bạn đã sẵn sàng. Nó cũng quan trọng để thiết lập mức giá cạnh tranh cho các loại công việc dịch thuật khác nhau. Hỏi người dịch tự do từ các cộng đồng trực tuyến mà bạn đã tham gia vào mức giá họ tính phí.

Bước 6: Tiếp tục học
Khi bạn bắt đầu thiết lập mình là một dịch giả chuyên nghiệp, điều rất quan trọng là luôn cập nhật các xu hướng dịch, với các công nghệ mới và tin tức trong ngành. Nó cũng quan trọng không ngừng học hỏi. Nhiều người dịch tiếp tục giáo dục của họ để được cắt giảm phần còn lại. Một số dịch giả có bằng thạc sĩ để cải thiện khả năng tiếp thị của họ. Giáo dục thường xuyên cho phép bạn chuyên môn hóa hoặc đa dạng hóa.

Nổi bật là điều cần thiết trong công việc, vì vậy mọi thứ bạn làm để cải thiện nghề nghiệp của bạn sẽ giúp bạn nổi bật.

Để trở thành người phiên dịch thành công, bạn cũng nên phát triển những đặc điểm khác có thể giúp sự nghiệp của bạn và gắn nhãn bạn là một người chuyên nghiệp thực sự. Mặc dù họ không phải là những yêu cầu thiết yếu để bạn có thể làm công việc của mình với tư cách là một dịch giả, đây là những thói quen tốt để tu luyện để chuẩn bị cho tương lai của bạn

Bước 7: Cải thiện kiến ​​thức của bạn về chủ đề
Nếu bạn quyết định chuyên môn trong bất kỳ chủ đề nào, điều quan trọng là phải cập nhật về chuyên môn của bạn. Giữ cập nhật về sự phát triển, xu hướng và quy định sẽ giữ cho một dịch giả của công ty thay đổi tốt. Thay đổi thuật ngữ cụ thể. Các quy trình phải được truyền đạt rõ ràng và rõ ràng. Bản dịch của một vấn đề cụ thể đòi hỏi phải có kiến ​​thức thấu đáo về ngôn ngữ và chủ đề, vì vậy việc cải thiện kỹ năng nghiên cứu của bạn là điều bắt buộc.

Đặc điểm của một dịch giả tốt
1. Tuân thủ
Một dịch giả tốt nên làm theo các thủ tục theo yêu cầu của khách hàng; biết cách cung cấp chi tiết và tuân thủ các quy định của khách hàng cũng như của cơ quan. Một dịch giả chuyên nghiệp phải có kiến ​​thức về pháp luật chung và pháp lý được thực hiện và quan sát ở các quốc gia khác nhau, để bản dịch tài liệu tuân thủ các quy tắc và quy định của các quốc gia mục tiêu và pháp luật của nó.

2. Cam kết cho từng dự án
Bản dịch chuyên nghiệp đòi hỏi sự cam kết từ người dịch. Người dịch phải linh hoạt, đáp ứng, ràng buộc, chuyên dụng và chuyên nghiệp thông qua và thông qua. Để trở thành một dịch giả hiệu quả và tốt, bạn nên đảm bảo rằng mỗi dự án dịch thuật mà bạn xử lý được đối xử tôn trọng và sẽ nhất quán với chất lượng cao nhất. On-thời gian giao hàng cũng là một yêu cầu.

3. Đáng tin cậy và xử lý bảo mật tốt
Mỗi tác phẩm dịch thuật phải được bảo mật. Nó là một phần của quá trình làm việc để trở thành một dịch giả. Bảo mật tài liệu là một ưu tiên. Bạn phải tuân thủ các nguyên tắc bảo mật do công ty của bạn cũng như khách hàng đặt ra. Mặc dù một quy trình vận hành chuẩn, đây là một trong những điều xây dựng lòng tin của khách hàng trong bạn và công ty của bạn, điều này cuối cùng sẽ dẫn đến các đơn đặt hàng lặp lại.

Tóm lại, một dịch giả tốt nên có một nguồn thông thạo về ngôn ngữ nguồn và đích, kiến ​​thức sâu sắc về chủ đề và có kỹ năng cấp cao trong nghiên cứu. Người phiên dịch phải có tâm trí phân tích và có khả năng tư duy phê phán. Cuối cùng, một dịch giả tốt là hoàn toàn cam kết nhiệm vụ và cung cấp công việc chất lượng cao nhất quán.
Theo dichthuatxaydung.com


----------------------------

Hợp Tác Cùng YBOX.VN Truyền Thông Miễn Phí - Trả Phí Theo Yêu Cầu tại http://bit.ly/YBOX-Partnership

9,661 lượt xem